Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:20 (MRV) Marathi Old BSI Version

20 20 एरास्त करिंथात राहिला. त्रफिमाला मी मिलेता येथे सोडले कारण तो आजारी होता.

Marathi Language Versions

MRV   एरास्त करिंथात राहिला. त्रफिमाला मी मिलेता येथे सोडले कारण तो आजारी होता.

Indian Language Versions

TOV   எரஸ்து கொரிந்துபட்டணத்தில் இருந்துவிட்டான்; துரோப்பீமுவை மிலேத்துவில் வியாதிப்பட்டவனாக விட்டுவந்தேன்.
ERVTA   கொரிந்து நகரில் எரஸ்து இருந்துவிட்டான். மிலேத்துவில் தூரோப்பீமுவை நோயாளியாக விட்டு விட்டு வந்தேன்.
MOV   എരസ്തൊസ് കൊരിന്തിൽ താമസിച്ചു ത്രൊഫിമൊസിനെ ഞാൻ മിലേത്തിൽ രോഗിയായി വിട്ടേച്ചുപോന്നു.
TEV   ఎరస్తు కొరింథులో నిలిచిపోయెను. త్రోఫిము రోగియైనందున అతని మిలేతులో విడిచివచ్చి తిని.
ERVTE   ఎరస్తు, కొరింథులోనే ఉండిపొయ్యాడు. త్రోఫిము జబ్బుతో ఉండటం వల్ల అతణ్ణి మిలేతులో వదలవలసి వచ్చింది.
KNV   ಎರಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ನಿಂತನು. ಆದರೆ ತ್ರೊಫಿಮನು ಅಸೌಖ್ಯವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವ ನನ್ನು ನಾನು ಮಿಲೇತದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟೆನು.
ERVKN   ಎರಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿದನು. ತ್ರೊಫಿಮನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮಿಲೇತದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
HOV   इरास्तुस कुरिन्थुस में रह गया, और त्रुफिमुस को मैं ने मीलेतुस में बीमार छोड़ा है।
GUV   એરાસ્તસ કરિંથમાં રહ્યો અને મેં ત્રોફિમસને બિમાર હતો તેથી મિલેતસમાં રાખ્યો છે.
PAV   ਅਰਾਸਤੁਸ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਤ੍ਰੋਫ਼ਿਮੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲੇਤੁਸ ਵਿੱਚ ਮਾਂਦਾ ਛੱਡ ਆਇਆ
URV   اِراستُس کُرِنتھُس میں رہا اور ترفِمُس کو مَیں نے مِیلیتُس میں بِیمار چھوڑا۔
BNV   ইরাস্ত করিন্থে থেকে গেছেন, এবং এফিম অসুস্থ হয়ে পড়ায় আমি তাকে সিলীতে রেখে এসেছি৷
ORV   ଏରାଷ୍ଟ କରିନ୍ଥ ନଗରଠା ରେ ରହିଛନ୍ତି ଏବଂ ତ୍ରଫିମଙ୍କୁ ମୁଁ ମୀଲୀତଠା ରେ ଛାଡ଼ି ଆସିଛି କାରଣ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
KJVP   Erastus G2037 abode G3306 at G1722 Corinth: G2882 but G1161 Trophimus G5161 have I left G620 at G1722 Miletum G3399 sick. G770
YLT   Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
ASV   Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
WEB   Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
RV   Erastus abode at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
NET   Erastus stayed in Corinth. Trophimus I left ill in Miletus.
ERVEN   Erastus stayed in Corinth. And I left Trophimus in Miletus—he was sick.

Bible Language Versions

GNTERP   εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTWHRP   εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 | απελειπον V-IAI-1S G620 | απελιπον V-2AAI-1S G620 | εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTBRP   εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTTRP   Ἔραστος N-NSM G2037 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 Κορίνθῳ, N-DSF G2882 Τρόφιμον N-ASM G5161 δὲ CONJ G1161 ἀπέλιπον V-AAI-1S G620 ἐν PREP G1722 Μιλήτῳ N-DSF G3399 ἀσθενοῦντα.V-PAP-ASM G770

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 20

  • एरास्त
    eeraaisata
  • करिंथात
    kariamthaata
  • राहिला
    raahilaa
  • .

  • त्रफिमाला
    taraphimaalaa
  • मी
    mii
  • मिलेता
    miletaa
  • येथे
    yethe
  • सोडले
    isoidale
  • कारण
    kaarana
  • तो
    to
  • आजारी
    aajaarii
  • होता
    hotaa
  • .

  • Erastus

    G2037
    G2037
    Ἔραστος
    Érastos / er'-as-tos
    Source:from (to love)
    Meaning: beloved; Erastus, a Christian
    Usage: Erastus.
    POS :
    N-NSM
  • abode

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Corinth

    G2882
    G2882
    Κόρινθος
    Kórinthos / kor'-in-thos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Corinthus, a city of Greece
    Usage: Corinth.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Trophimus

    G5161
    G5161
    Τρόφιμος
    Tróphimos / trof'-ee-mos
    Source:from G5160
    Meaning: nutritive; Trophimus, a Christian
    Usage: Trophimus.
    POS :
    N-ASM
  • have

  • I

  • left

    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Miletum

    G3399
    G3399
    Μίλητος
    Mílētos / mil'-ay-tos
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Miletus, a city of Asia Minor
    Usage: Miletus.
    POS :
    N-DSF
  • sick

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • .

  • εραστος
    erastos
    G2037
    G2037
    Ἔραστος
    Érastos / er'-as-tos
    Source:from (to love)
    Meaning: beloved; Erastus, a Christian
    Usage: Erastus.
    POS :
    N-NSM
  • εμεινεν
    emeinen
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κορινθω
    korintho
    G2882
    G2882
    Κόρινθος
    Kórinthos / kor'-in-thos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Corinthus, a city of Greece
    Usage: Corinth.
    POS :
    N-DSF
  • τροφιμον
    trofimon
    G5161
    G5161
    Τρόφιμος
    Tróphimos / trof'-ee-mos
    Source:from G5160
    Meaning: nutritive; Trophimus, a Christian
    Usage: Trophimus.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απελιπον
    apelipon
    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μιλητω
    milito
    G3399
    G3399
    Μίλητος
    Mílētos / mil'-ay-tos
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Miletus, a city of Asia Minor
    Usage: Miletus.
    POS :
    N-DSF
  • ασθενουντα
    asthenoynta
    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×