Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:9 (MRV) Marathi Old BSI Version

9 9 तुला शक्य होईल तितक्या लवकर मला भेटावयाला येण्याचा प्रयत्न कर.

Marathi Language Versions

MRV   तुला शक्य होईल तितक्या लवकर मला भेटावयाला येण्याचा प्रयत्न कर.

Indian Language Versions

TOV   நீ சீக்கிரமாய் என்னிடத்தில் வரும்படி ஜாக்கிரதைப்படு.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   വേഗത്തിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഉത്സാഹിക്ക.
TEV   నాయొద్దకు త్వరగా వచ్చుటకు ప్రయత్నము చేయుము.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು;
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   मेरे पास शीघ्र आने का प्रयत्न कर।
GUV   જેમ બને એમ જલ્દી મારી પાસે આવવાનો તું પ્રયત્ન કરજે.
PAV   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ
URV   میرے پاس جلد آنے کی کوشِش کر۔
BNV   তুমি যত শিগ্গির পার আমার কাছে চলে এস,
ORV   ଯେତେଶୀଘ୍ର ସମ୍ଭବ ମାେ ସହିତ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର।

English Language Versions

KJV   Do thy diligence to come shortly unto me:
KJVP   Do thy diligence G4704 to come G2064 shortly G5030 unto G4314 me: G3165
YLT   Be diligent to come unto me quickly,
ASV   Give diligence to come shortly unto me:
WEB   Be diligent to come to me soon,
RV   Do thy diligence to come shortly unto me:
NET   Make every effort to come to me soon.
ERVEN   Do your best to come to me as soon as you can.

Bible Language Versions

GNTERP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTWHRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTBRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTTRP   Σπούδασον V-AAM-2S G4704 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 ταχέως·ADV G5030

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 9

  • तुला
    tulaa
  • शक्य
    sakaya
  • होईल
    hoiila
  • तितक्या
    titakayaa
  • लवकर
    lavakara
  • मला
    malaa
  • भेटावयाला
    bhetaavayaalaa
  • येण्याचा
    yenayaasaa
  • प्रयत्न
    parayatana
  • कर
    kara
  • .

  • Do

  • thy

  • diligence

    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • shortly

    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • :

  • σπουδασον
    spoydason
    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ταχεως
    tacheos
    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×