Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 जर आम्ही दु:खसहन केले तर आम्ही त्याच्याबरोबर राज्यसुद्धा करू जर आम्ही त्याला नाकारले तर तोही आम्हाला नाकारील

Marathi Language Versions

MRV   जर आम्ही दु:खसहन केले तर आम्ही त्याच्याबरोबर राज्यसुद्धा करू जर आम्ही त्याला नाकारले तर तोही आम्हाला नाकारील

Indian Language Versions

TOV   அவரோடேகூடப் பாடுகளைச் சகித்தோமானால் அவரோடேகூட ஆளுகையும் செய்வோம்; நாம் அவரை மறுதலித்தால், அவரும் நம்மை மறுதலிப்பார்;
ERVTA   நாம் துன்பங்களை ஏற்றுக்கொண்டால் பிறகு அவரோடு ஆட்சியும் செய்வோம். நாம் அவரை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் பிறகு அவரும் நம்மை ஏற்க மறுப்பார்.
MOV   നാം തള്ളിപ്പറയും എങ്കിൽ അവൻ നമ്മെയും തള്ളിപ്പറയും.
TEV   సహించిన వారమైతే ఆయనతో కూడ ఏలుదుము. ఆయనను ఎరుగమంటే మనలను ఆయన యెరుగననును.
ERVTE   మనం సహిస్తే ఆయనతో కలిసి రాజ్యం చేస్తాం! మనం ఆయన్ని కాదంటే ఆయన మనల్ని కాదంటాడు.
KNV   ನಾವು ಬಾಧೆಪಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಸಹ ಆಳುವೆವು; ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದರೆ ಆತನು ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವನು.
ERVKN   ನಾವು ಸಂಕಟವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆತನೊಡನೆ ಆಳುವೆವು. ನಾವು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಆತನೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   यदि हम धीरज से सहते रहेंगे, तो उसके साथ राज्य भी करेंगे: यदि हम उसका इन्कार करेंगे तो वह भी हमारा इन्कार करेगा।
GUV   જો આપણે યાતનાઓ સ્વીકારીએ, તો આપણે પણ ઈસુની સાથે રાજ કરીશું. જો આપણે ઈસુને સ્વીકારવાનો નકાર કરીએ, તો તે આપણને અપનાવવાનો નકાર કરશે.
PAV   ਜੇ ਸਹਾਰ-ਲਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਾਜ ਭੀ ਕਰਾਂਗੇ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਭੀ ਸਾਡਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ
URV   اگر ہم دُکھ سہیں گے تو اُس کے ساتھ بادشاہی بھی کریں گے۔ اگر ہم اُس کا اِنکار کریں گے تو وہ بھی ہمارا اِنکار کرے گا۔
BNV   এখন যদি কষ্ট সহ্য করি তবে তাঁর সাথে রাজত্বও করব৷ যদি তাঁকে অস্বীকার করি, তিনিও আমাদের অস্বীকার করবেন৷
ORV   ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଯାତନା ସହିବା, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଶାସନ କରିବା। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବା, ତା' ହେଲେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
KJVP   If G1487 we suffer, G5278 we shall also G2532 reign with G4821 him : if G1487 we deny G720 him, he also G2548 will deny G720 us: G2248
YLT   if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny him, he also shall deny us;
ASV   if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
WEB   If we endure, We will also reign with him. If we deny him, He also will deny us.
RV   if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
NET   If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
ERVEN   If we remain faithful even in suffering, we will also rule with him. If we refuse to say we know him, he will refuse to say he knows us.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνουμεθα V-PNI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνησομεθα V-FDI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνουμεθα V-PNI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   εἰ COND G1487 ὑπομένομεν, V-PAI-1P G5278 καὶ CONJ G2532 συμβασιλεύσομεν· V-FAI-1P G4821 εἰ COND G1487 ἀρνησόμεθα, V-FDI-1P G720 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ἀρνήσεται V-FDI-3S G720 ἡμᾶς·P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 12

  • जर
    jara
  • आम्ही
    aamahii
  • दुखसहन
    dukhaisahana
  • :

  • केले
    kele
  • तर
    tara
  • आम्ही
    aamahii
  • त्याच्याबरोबर
    tayaasayaabarobara
  • राज्यसुद्धा
    raajayaisudadhaa
  • करू
    karuu
  • जर
    jara
  • आम्ही
    aamahii
  • त्याला
    tayaalaa
  • नाकारले
    naakaarale
  • तर
    tara
  • तोही
    tohii
  • आम्हाला
    aamahaalaa
  • नाकारील
    naakaariila
  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • we

  • suffer

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • we

  • shall

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • reign

  • with

    G4821
    G4821
    συμβασιλεύω
    symbasileúō / soom-bas-il-yoo'-o
    Source:from G4862 and G936
    Meaning: to be co-regent (figuratively)
    Usage: reign with.
    POS :
    V-FAI-1P
  • [

  • him

  • ]

  • :

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • we

  • deny

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-PNI-1P
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • he

  • also

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NSM-C
  • will

  • deny

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-FDI-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • :

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • υπομενομεν
    ypomenomen
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συμβασιλευσομεν
    symvasileysomen
    G4821
    G4821
    συμβασιλεύω
    symbasileúō / soom-bas-il-yoo'-o
    Source:from G4862 and G936
    Meaning: to be co-regent (figuratively)
    Usage: reign with.
    POS :
    V-FAI-1P
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • αρνουμεθα
    arnoymetha
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-PNI-1P
  • κακεινος
    kakeinos
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NSM-C
  • αρνησεται
    arnisetai
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×