Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:23 (MRV) Marathi Old BSI Version

23 23 नेहमी मूर्ख निरर्थक अशा वादविवादापासून दूर राहा. कारण तुला माहीत आहे की, त्यामुळे भांडणे निर्माण होतात.

Marathi Language Versions

MRV   नेहमी मूर्ख निरर्थक अशा वादविवादापासून दूर राहा. कारण तुला माहीत आहे की, त्यामुळे भांडणे निर्माण होतात.

Indian Language Versions

TOV   புத்தியீனமும் அயுக்தமுமான தர்க்கங்கள் சண்டைகளைப் பிறப்பிக்குமென்று அறிந்து, அவைகளுக்கு விலகியிரு.
ERVTA   இவற்றை நீங்கள் சுத்தமான இதயம் உள்ளவர்களோடும் கர்த்தரிடம் நம்பிக்கை உள்ளவர்களோடும் சேர்ந்து செய்யுங்கள். முட்டாள்தனமான அறிவற்ற விவாதங்களில் இருந்தும் விலகி நில்லுங்கள். இப்படிப்பட்ட விவாதங்கள் வளர்ந்து பெரிதாகும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
MOV   ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മൌഢ്യതർക്കം ശണ്ഠ ജനിപ്പിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു അതു ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക.
TEV   నేర్పులేని మూఢుల వితర్కములు జగడములను పుట్టించునని యెరిగి అట్టివాటిని విసర్జించుము.
ERVTE   కొందరు అర్థం లేకుండా మూర్ఖంగా వాదిస్తారు. అవి పోట్లాటలకు దారి తీస్తాయని నీకు తెలుసు. కనుక అలాంటి వివాదాల్లో పాల్గొనవద్దు.
KNV   ಮೂಢರ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ವಿಚಾರಗಳು ಜಗಳಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಅವುಗಳ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡ.
ERVKN   ಮೂಢತನದ ಮತ್ತು ಕ್ಷುಲ್ಲಕವಾದ ವಾದವಿವಾದಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   पर मूर्खता, और अविद्या के विवादों से अलग रह; क्योंकि तू जानता है, कि उन से झगड़े होते हैं।
GUV   અક્કલ વગરની અને મૂર્ખાઇભરી દલીલબાજીથી તું દૂર રહેજે. તું જાણે છે કે આવી દલીલોમાંથી મોટી દલીલબાજી જન્મે છે.
PAV   ਪਰ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਅਤੇ ਬੇਵਕੂਫ਼ੀ ਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਝਗੜੇ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV   لیکِن بے وُقُوفی اور نادانی کی حُجّتوں سے کِنارہ کر کِیُونکہ تُو جانتا ہے کہ اُن سے جھگڑے پَیدا ہوتے ہیں۔
BNV   কিন্তু মূর্খতাপূর্ণ জ্ঞানহীন তর্কের মধ্যে জড়িয়ে পড়ো না, তুমি জান য়ে ঐসব শূন্যগর্ভ তর্কবিতর্ক থেকে লড়াইয়ের সৃষ্টি হয়৷
ORV   ମୂର୍ଖ ଅର୍ଥହୀନ ତର୍କବିତର୍କରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ସହେି ୟୁକ୍ତିତର୍କଗୁଡ଼ିକ ବଢ଼ିଯାଇ ବଡ଼ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ।

English Language Versions

KJV   But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
KJVP   But G1161 foolish G3474 and G2532 unlearned G521 questions G2214 avoid, G3868 knowing G1492 that G3754 they do engender G1080 strifes. G3163
YLT   and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
ASV   But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
WEB   But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
RV   But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
NET   But reject foolish and ignorant controversies, because you know they breed infighting.
ERVEN   Stay away from foolish and stupid arguments. You know that these arguments grow into bigger arguments.

Bible Language Versions

GNTERP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTWHRP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTBRP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTTRP   τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 μωρὰς A-APF G3474 καὶ CONJ G2532 ἀπαιδεύτους A-APF G521 ζητήσεις N-APF G2214 παραιτοῦ, V-PNM-2S G3868 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 γεννῶσιν V-PAI-3P G1080 μάχας·N-APF G3163

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 23

  • नेहमी
    nehamii
  • मूर्ख
    muurakha

  • va
  • निरर्थक
    nirarathaka
  • अशा
    asaa
  • वादविवादापासून
    vaadavivaadaapaaisuuna
  • दूर
    duura
  • राहा
    raahaa
  • .

  • कारण
    kaarana
  • तुला
    tulaa
  • माहीत
    maahiita
  • आहे
    aahe
  • की
    kii
  • ,

  • त्यामुळे
    tayaamule
  • भांडणे
    bhaaamidane
  • निर्माण
    niramaana
  • होतात
    hotaata
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • foolish

    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unlearned

    G521
    G521
    ἀπαίδευτος
    apaídeutos / ap-ah'-ee-dyoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3811
    Meaning: uninstructed, i.e. (figuratively) stupid
    Usage: unlearned.
    POS :
    A-APF
  • questions

    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • avoid

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • ,

  • knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

  • do

  • engender

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-PAI-3P
  • strifes

    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • .

  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μωρας
    moras
    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απαιδευτους
    apaideytoys
    G521
    G521
    ἀπαίδευτος
    apaídeutos / ap-ah'-ee-dyoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3811
    Meaning: uninstructed, i.e. (figuratively) stupid
    Usage: unlearned.
    POS :
    A-APF
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • παραιτου
    paraitoy
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • ειδως
    eidos
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • γεννωσιν
    gennosin
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-PAI-3P
  • μαχας
    machas
    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×