Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:14 (MRV) Marathi Old BSI Version

14 14 लोकांना या गोष्टीची आठवण करुन देत राहा. देवासमोर त्यांना निक्षून ताकीद दे की, शब्दांविषयी भांडू नका. असे भांडण कोणत्याही फायद्याचे नाही. फक्त जे ऐकतात त्यांचा ते नाश करते.

Marathi Language Versions

MRV   लोकांना या गोष्टीची आठवण करुन देत राहा. देवासमोर त्यांना निक्षून ताकीद दे की, शब्दांविषयी भांडू नका. असे भांडण कोणत्याही फायद्याचे नाही. फक्त जे ऐकतात त्यांचा ते नाश करते.

Indian Language Versions

TOV   இவைகளைஅவர்களுக்கு நினைப்பூட்டி, ஒன்றுக்கும் பிரயோஜனமில்லாமல், கேட்கிறவர்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறதற்கேதுவான வாக்குவாதம் செய்யாதபடிக்கு, கர்த்தருக்கு முன்பாக அவர்களுக்கு எச்சரித்துப் புத்திசொல்லு.
ERVTA   மக்களிடம் இவற்றைத் தொடர்ந்து சொல்லுங்கள். தேவையற்ற வாக்குவாதங்களில் ஈடுபடாதபடி தேவனுக்கு முன்பு அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யுங்கள். அது எவருக்கும் உதவாது. அதைக் கவனிப்பவர்களையும் அழித்து விடும்.
MOV   കേൾക്കുന്നവരെ മറിച്ചുകളയുന്നതിനാല്ലാതെ ഒന്നിന്നും കൊള്ളാത്ത വാഗ്വാദം ചെയ്യാതിരിക്കേണമെന്നു കർത്താവിനെ സാക്ഷിയാക്കി അവരെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുക.
TEV   వినువారిని చెరుపుటకే గాని మరి దేనికిని పనికిరాని మాటలనుగూర్చి వాదము పెట్టుకొనవద్దని, ప్రభువు ఎదుట వారికి సాక్ష్యమిచ్చుచు సంగతులను వారికి జ్ఞాపకము చేయుము.
ERVTE   వాళ్ళకు విషయాలు జ్ఞాపకము చేస్తూ ఉండు. వ్యర్థమైన మాటల్ని గురించి వాదించరాదని దేవుని సమక్షంలో వాళ్ళను వాదించు. అలాంటి వాదనవల్ల లాభం కలుగదు. పైగా విన్నవాళ్ళను అది పాడుచేస్తుంది.
KNV   ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತರಬೇಕು. ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನುಂಟುಮಾಡುವದೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೂಬಾರದ ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಖಂಡಿತ ವಾಗಿ ಹೇಳು.
ERVKN   ಜನರಿಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಲೇ ಇರು. ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ವಾಗ್ವಾದವನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರು ಅದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ.
HOV   इन बातों की सुधि उन्हें दिला, और प्रभु के साम्हने चिता दे, कि शब्दों पर तर्क-वितर्क किया करें, जिन से कुछ लाभ नहीं होता; वरन सुनने वाले बिगड़ जाते हैं।
GUV   લોકોને બધી વાતો કહેવાનું તું ચાલુ રાખજે. અને દેવ આગળ લોકોને તું ચેતવજે કે તેઓ શબ્દો વિષે દલીલબાજી કરે. શબ્દો વિષે દલીલબાજી કરનાર કઈજ ઉપયોગી કરી શકતો નથી. અને તે સાંભળનાર લોકોનો તો સર્વનાશ થાય છે.
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਕਰਕੇ ਤਗੀਦ ਕਰ ਭਈ ਓਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੀ ਹੈ
URV   یہ باتیں اُنہِیں یاد دِلا اور خُداوند کے سامنے تاکِید کر کہ لفظی تکرار نہ کریں جِس سے کُچھ حاصِل نہِیں بلکہ سُننے والے بِگڑ جاتے ہیں۔
BNV   তুমি লোকদের এইসব কথা মনে করিয়ে দিও, ঈশ্বরের সামনে তাদের সতর্ক করে দাও য়েন লোকেরা বাক্য নিয়ে তর্ক বিতর্ক না করে, কারণ তাতে কোন লাভ হয় না, বরং যাঁরা শোনে তাদের সর্বনাশ হয়৷
ORV   ଉକ୍ତ କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା କୁହ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ସତର୍କ କରିଦିଅ ଯେ, ସମାନେେ ଅଯଥା ବାଦାନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ଦ୍ବାରା କାହାରିକୁ ଲାଭ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ତାହା ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ।

English Language Versions

KJV   Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
KJVP   Of these things G5023 put them in remembrance, G5279 charging G1263 them before G1799 the G3588 Lord G2962 that they strive not about words G3054 G3361 to no profit G1519 G3762, G5539 but to G1909 the subverting G2692 of the G3588 hearers. G191
YLT   These things remind them of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
ASV   Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
WEB   Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don\'t argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
RV   Of these things put them in remembrance, charging {cf15i them} in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
NET   Remind people of these things and solemnly charge them before the Lord not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.
ERVEN   Keep on telling everyone these truths. And warn them before God not to argue about words. Such arguments don't help anyone, and they ruin those who listen to them.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 επ PREP G1909 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTTRP   Ταῦτα D-APN G3778 ὑπομίμνῃσκε, V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM G1263 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μὴ PRT-N G3361 λογομαχεῖν, V-PAN G3054 ἐπ\' PREP G1909 οὐδὲν A-ASN-N G3762 χρήσιμον, A-ASN G5539 ἐπὶ PREP G1909 καταστροφῇ N-DSF G2692 τῶν T-GPM G3588 ἀκουόντων.V-PAP-GPM G191

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 14

  • लोकांना
    lokaaamnaa
  • या
    yaa
  • गोष्टीची
    goshatiisii
  • आठवण
    aaithavana
  • करुन
    karuna
  • देत
    deta
  • राहा
    raahaa
  • .

  • देवासमोर
    devaaisamora
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • निक्षून
    nikashuuna
  • ताकीद
    taakiida
  • दे
    de
  • की
    kii
  • ,

  • शब्दांविषयी
    sabadaaamvishayii
  • भांडू
    bhaaamiduu
  • नका
    nakaa
  • .

  • असे
    aise
  • भांडण
    bhaaamidana
  • कोणत्याही
    konatayaahii
  • फायद्याचे
    phaayadayaase
  • नाही
    naahii
  • .

  • फक्त
    phakata
  • जे
    je
  • ऐकतात
    aikataata
  • त्यांचा
    tayaaamsaa
  • ते
    te
  • नाश
    naasa
  • करते
    karate
  • .

  • Of

  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • put

  • [

  • them

  • ]

  • in

  • remembrance

    G5279
    G5279
    ὑπομιμνήσκω
    hypomimnḗskō / hoop-om-im-nace'-ko
    Source:from G5259 and G3403
    Meaning: to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory
    Usage: put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • charging

    G1263
    G1263
    διαμαρτύρομαι
    diamartýromai / dee-am-ar-too'-rom-ahee
    Source:from G1223 and G3140
    Meaning: to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
    Usage: charge, testify (unto), witness.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • [

  • them

  • ]

  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • that

  • they

  • strive

  • not

  • about

  • words

    G3054
    G3054
    λογομαχέω
    logomachéō / log-om-akh-eh'-o
    Source:from a compound of G3056 and G3164
    Meaning: to be disputatious (on trifles)
    Usage: strive about words.
    POS :
    V-PAN
  • to

  • no

  • profit

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • [

  • but

  • ]

  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

  • subverting

    G2692
    G2692
    καταστροφή
    katastrophḗ / kat-as-trof-ay'
    Source:from G2690
    Meaning: an overturn (catastrophe), i.e. demolition; figuratively, apostasy
    Usage: overthrow, subverting.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • hearers

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • .

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • υπομιμνησκε
    ypomimniske
    G5279
    G5279
    ὑπομιμνήσκω
    hypomimnḗskō / hoop-om-im-nace'-ko
    Source:from G5259 and G3403
    Meaning: to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory
    Usage: put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
    POS :
    V-PAM-2S
  • διαμαρτυρομενος
    diamartyromenos
    G1263
    G1263
    διαμαρτύρομαι
    diamartýromai / dee-am-ar-too'-rom-ahee
    Source:from G1223 and G3140
    Meaning: to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
    Usage: charge, testify (unto), witness.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • λογομαχειν
    logomachein
    G3054
    G3054
    λογομαχέω
    logomachéō / log-om-akh-eh'-o
    Source:from a compound of G3056 and G3164
    Meaning: to be disputatious (on trifles)
    Usage: strive about words.
    POS :
    V-PAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • χρησιμον
    chrisimon
    G5539
    G5539
    χρήσιμος
    chrḗsimos / khray'-see-mos
    Source:from G5540
    Meaning: serviceable
    Usage: profit.
    POS :
    A-ASN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • καταστροφη
    katastrofi
    G2692
    G2692
    καταστροφή
    katastrophḗ / kat-as-trof-ay'
    Source:from G2690
    Meaning: an overturn (catastrophe), i.e. demolition; figuratively, apostasy
    Usage: overthrow, subverting.
    POS :
    N-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ακουοντων
    akoyonton
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×