Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:24 (MRV) Marathi Old BSI Version

24 24 देवाच्या सेवकाने भांडू नये, तर सर्व लोकांशी दयाधर्माने वागावे तसेच शिक्षणात कुशल सहनशील असावे.

Marathi Language Versions

MRV   देवाच्या सेवकाने भांडू नये, तर सर्व लोकांशी दयाधर्माने वागावे तसेच शिक्षणात कुशल सहनशील असावे.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாயிராமல், எல்லாரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதகசமர்த்தனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA   கர்த்தருடைய ஊழியன் சண்டைக்காரனாக இருக்கக் கூடாது. அவன் எல்லோரிடமும் இரக்கத்துடன் இருத்தல் வேண்டும். அவன் நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும். அவன் பொறுமையுள்ளவனாக இருக்க வேண்டும்.
MOV   കർത്താവിന്റെ ദാസൻ ശണ്ഠ ഇടാതെ എല്ലാവരോടും ശാന്തനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമർത്ഥനും ദോഷം സഹിക്കുന്നവനുമായി അത്രേ ഇരിക്കേണ്ടതു.
TEV   సత్యవిషయమైన అనుభవజ్ఞానము వారికి కలుగుటకై, దేవుడొకవేళ ఎదురాడు వారికి మారుమనస్సు దయచేయును;
ERVTE   అంతేకాక ప్రభువు సేవకుడు పోట్లాడరాదు. అందరి పట్ల దయ చూపాలి. బోధించ కలిగి ఉండాలి. సహనం ఉండాలి.
KNV   ಕರ್ತನ ಸೇವ ಕನು ಜಗಳವಾಡದೆ ಎಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧುವೂ ಬೋಧಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನೂ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವಕನು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಲೇಬಾರದು. ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದಯೆತೋರಬೇಕು; ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರಬೇಕು; ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು.
HOV   और प्रभु के दास को झगड़ालू होना चाहिए, पर सब के साथ कोमल और शिक्षा में निपुण, और सहनशील हो।
GUV   પ્રભુના સેવકે તો ઝઘડવું જોઈએ! તેણે તો દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે માયાળુ થવું જોઈએ. પ્રભુના સેવકે તો એક સારા શિક્ષક થવું જોઈએ. તે સહનશીલ હોવો જોઈએ.
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦਾਸ ਝਗੜਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਅਸੀਲ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜੋਗ ਅਤੇ ਸਬਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV   اور مُناسِب نہِیں کہ خُداوند کا بندہ جھگڑا کرے بلکہ سب کے ساتھ نرمی کرے اور تعلِیم دینے کے لائِق اور بُردبار ہو۔
BNV   য়ে মানুষ প্রভুর সেবক তার কোন বিবাদে জড়িয়ে পড়া ঠিক নয়, সে হবে সকলের প্রতি দয়ালু৷ প্রভুর সেবককে একজন উত্তম শিক্ষক হতে হবে, তাকে সহিষ্ণু হতে হবে৷
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବେକ ୟୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହବୋ ଉଚିତ। ସେ ଜଣେ ଭଲ ଶିକ୍ଷକ ହବୋ ଉଚିତ। ସେ ସହନଶୀଳ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
KJVP   And G1161 the servant G1401 of the Lord G2962 must G1163 not G3756 strive; G3164 but G235 be G1511 gentle G2261 unto G4314 all G3956 men, apt to teach, G1317 patient, G420
YLT   and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
ASV   And the Lords servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
WEB   The Lord\'s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
RV   And the Lord-s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
NET   And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
ERVEN   As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.

Bible Language Versions

GNTERP   δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλ CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTWHRP   δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλα CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTBRP   δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλ CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTTRP   δοῦλον δὲ CONJ G1161 κυρίου N-GSM G2962 οὐ PRT-N G3756 δεῖ V-PAI-3S G1163 μάχεσθαι, V-PNN G3164 ἀλλὰ CONJ G235 ἤπιον A-ASM G2261 εἶναι V-PAN G1510 πρὸς PREP G4314 πάντας, A-APM G3956 διδακτικόν, A-ASM G1317 ἀνεξίκακον,A-ASM G420

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 24

  • देवाच्या
    devaasayaa
  • सेवकाने
    isevakaane
  • भांडू
    bhaaamiduu
  • नये
    naye
  • ,

  • तर
    tara
  • सर्व
    isarava
  • लोकांशी
    lokaaamsii
  • दयाधर्माने
    dayaadharamaane
  • वागावे
    vaagaave
  • तसेच
    taisesa
  • शिक्षणात
    sikashanaata
  • कुशल
    kusala

  • va
  • सहनशील
    isahanasiila
  • असावे
    aisaave
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • strive

    G3164
    G3164
    μάχομαι
    máchomai / makh'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute
    Usage: fight, strive.
    POS :
    V-PNN
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • gentle

    G2261
    G2261
    ἤπιος
    ḗpios / ay'-pee-os
    Source:probably from G2031
    Meaning: properly, affable, i.e. mild or kind
    Usage: gentle.
    POS :
    A-ASM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • [

  • men

  • ,

  • ]

  • apt

  • to

  • teach

    G1317
    G1317
    διδακτικός
    didaktikós / did-ak-tik-os'
    Source:from G1318
    Meaning: instructive (didactic)
    Usage: apt to teach.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • patient

    G420
    G420
    ἀνεξίκακος
    anexíkakos / an-ex-ik'-ak-os
    Source:from G430 and G2556
    Meaning: enduring of ill, i.e. forbearing
    Usage: patient.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • δουλον
    doylon
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • μαχεσθαι
    machesthai
    G3164
    G3164
    μάχομαι
    máchomai / makh'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute
    Usage: fight, strive.
    POS :
    V-PNN
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηπιον
    ipion
    G2261
    G2261
    ἤπιος
    ḗpios / ay'-pee-os
    Source:probably from G2031
    Meaning: properly, affable, i.e. mild or kind
    Usage: gentle.
    POS :
    A-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • διδακτικον
    didaktikon
    G1317
    G1317
    διδακτικός
    didaktikós / did-ak-tik-os'
    Source:from G1318
    Meaning: instructive (didactic)
    Usage: apt to teach.
    POS :
    A-ASM
  • ανεξικακον
    anexikakon
    G420
    G420
    ἀνεξίκακος
    anexíkakos / an-ex-ik'-ak-os
    Source:from G430 and G2556
    Meaning: enduring of ill, i.e. forbearing
    Usage: patient.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×