Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:15 (MRV) Marathi Old BSI Version

15 15 देवाने पसंत केलेला देवाचे वचन योग्य रीतीने शिकवण्यास पात्र असा आणि जे काम करतोस त्यात लाज वाटण्यासारखे काहीही नसलेला असा देवाने पसंत केलेला कामकरी होण्याचा प्रयत्न कर.

Marathi Language Versions

MRV   देवाने पसंत केलेला देवाचे वचन योग्य रीतीने शिकवण्यास पात्र असा आणि जे काम करतोस त्यात लाज वाटण्यासारखे काहीही नसलेला असा देवाने पसंत केलेला कामकरी होण्याचा प्रयत्न कर.

Indian Language Versions

TOV   நீ வெட்கப்படாத ஊழியக்காரனாயும் சத்திய வசனத்தை நிதானமாய்ப் பகுத்துப் போதிக்கிறவனாயும் உன்னை தேவனுக்கு முன்பாக உத்தமனாக நிறுத்தும்படி ஜாக்கிரதையாயிரு.
ERVTA   தேவன் உங்களை ஏற்றுக் கொள்கிறவகையில் அவரிடம் உங்களை ஒப்படைக்க உங்களால் முடிந்த நல்லதைச் செய்யுங்கள். தன் வேலையைப்பற்றி வெட்கப்படாத வேலையாளாக இருங்கள். கிறிஸ்துவின் உண்மையான போதனைகளைச்Ԕசரியான வழியில் போதியுங்கள்.
MOV   സത്യവചനത്തെ യഥാർത്ഥമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു ലജ്ജിപ്പാൻ സംഗതിയില്ലാത്ത വേലക്കാരനായി ദൈവത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനായി നില്പാൻ ശ്രമിക്ക.
TEV   దేవునియెదుట యోగ్యునిగాను, సిగ్గుపడ నక్కరలేని పనివానిగాను, సత్యవాక్యమును సరిగా ఉపదేశించువానిగాను3 నిన్ను నీవే దేవునికి కనుపరచు కొనుటకు జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE   దేవుని సమక్షంలో ఆయన అంగీకారం పొందే విధంగా నీ శక్తికి తగినట్లు కృషి చేయి. అప్పుడు నీవు చేస్తున్న పనికి సిగ్గు పడనవసరం ఉండదు. సత్యాన్ని సక్రమంగా బోధించు.
KNV   ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಭ್ಯಾಸಿಸು. ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿ ಯಾಗದ ಕೆಲಸದವನೂ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸುವವನೂ ಆಗಿರು.
ERVKN   ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯಾಸಪಡು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು. ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡದಿರುವ ಕೆಲಸಗಾರನಾಗು, ಅಂದರೆ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುವವನಾಗು.
HOV   अपने आप को परमेश्वर का ग्रहणयोग्य और ऐसा काम करने वाला ठहराने का प्रयत्न कर, जो लज्ज़ित होने पाए, और जो सत्य के वचन को ठीक रीति से काम में लाता हो।
GUV   દેવ તને પસંદ કરે છે એવી પાત્રતા મેળવવા તું સર્વોત્તમ કાર્યો કર, અને તું દેવને પૂર્ણ સમર્પિત થઈ જા. પોતાના કામની બાબતમાં જે શરમ અનુભવતો નથી એવો કાર્યકર તું થા-કે જે કાર્યકર સાચા ઉપદેશનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે.
PAV   ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਵਾਨ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਕਾਰੀਗਰ ਠਹਿਰਾਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਣਾ ਪਵੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਦਾ ਜਥਾਰਥ ਵਖਿਆਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV   اپنے آپ کو خُدا کے سامنے مقبُول اور اَیسے کام کرنے والے کی طرح پیش کرنے کی کوشِش کر جِس کو شرمِندہ ہونا نہ پڑے اور جو حق کے کلام کو دُرستی سے کام میں لاتا ہو۔
BNV   য়ে কর্মী সঠিকভাবে সত্য শিক্ষাকে ব্যবহার করে এবং নিজের কাজকর্ম সম্বন্ধে লজ্জিত নয় এমন একজন কর্মী হিসেবে ঈশ্বরের অনুমোদন পাবার জন্য আপ্রাণ চেষ্টা কর৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁଗ୍ରାହ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତି ହବୋ ଲାଗି ଯଥାସାଧ୍ଯ ଚେଷ୍ଟା କର। ନିଜକୁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପଣ କର। ତାହାଙ୍କ କାମ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରି ଏପରି ସବେକ ହୁଅ ୟିଏ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ଠିକ୍ ଭାବରେ କାମ ରେ ଲଗାଉଛି।

English Language Versions

KJV   Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJVP   Study G4704 to show G3936 thyself G4572 approved G1384 unto God, G2316 a workman G2040 that needeth not to be ashamed, G422 rightly dividing G3718 the G3588 word G3056 of truth. G225
YLT   be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
ASV   Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
WEB   Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn\'t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
RV   Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
NET   Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
ERVEN   Do your best to be the kind of person God will accept, and give yourself to him. Be a worker who has no reason to be ashamed of his work, one who applies the true teaching in the right way.

Bible Language Versions

GNTERP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP   σπούδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτὸν F-2ASM G4572 δόκιμον A-ASM G1384 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ἐργάτην N-ASM G2040 ἀνεπαίσχυντον, A-ASM G422 ὀρθοτομοῦντα V-PAP-ASM G3718 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας.N-GSF G225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 15

  • देवाने
    devaane
  • पसंत
    paisamta
  • केलेला
    kelelaa

  • va
  • देवाचे
    devaase
  • वचन
    vasana
  • योग्य
    yogaya
  • रीतीने
    riitiine
  • शिकवण्यास
    sikavanayaaisa
  • पात्र
    paatara
  • असा
    aisaa
  • आणि
    aani
  • जे
    je
  • काम
    kaama
  • करतोस
    karatoisa
  • त्यात
    tayaata
  • लाज
    laaja
  • वाटण्यासारखे
    vaatanayaaisaarakhe
  • काहीही
    kaahiihii
  • नसलेला
    naisalelaa
  • असा
    aisaa
  • देवाने
    devaane
  • पसंत
    paisamta
  • केलेला
    kelelaa
  • कामकरी
    kaamakarii
  • होण्याचा
    honayaasaa
  • प्रयत्न
    parayatana
  • कर
    kara
  • .

  • Study

    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • to

  • show

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • approved

    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-ASM
  • unto

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • a

  • workman

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-ASM
  • that

  • needeth

  • not

  • to

  • be

  • ashamed

    G422
    G422
    ἀνεπαίσχυντος
    anepaíschyntos / an-ep-ah'-ee-skhoon-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G1909 and G153
    Meaning: not ashamed, i.e. irreprehensible:
    Usage: that needeth not to be ashamed.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • rightly

  • dividing

    G3718
    G3718
    ὀρθοτομέω
    orthotoméō / or-thot-om-eh'-o
    Source:from a compound of G3717 and the base of G5114, to make a straight cut, i.e. (figuratively) to dissect (expound) correctly (the divine message)
    Meaning:
    Usage: rightly divide.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • σπουδασον
    spoydason
    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • δοκιμον
    dokimon
    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-ASM
  • παραστησαι
    parastisai
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • εργατην
    ergatin
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-ASM
  • ανεπαισχυντον
    anepaischynton
    G422
    G422
    ἀνεπαίσχυντος
    anepaíschyntos / an-ep-ah'-ee-skhoon-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G1909 and G153
    Meaning: not ashamed, i.e. irreprehensible:
    Usage: that needeth not to be ashamed.
    POS :
    A-ASM
  • ορθοτομουντα
    orthotomoynta
    G3718
    G3718
    ὀρθοτομέω
    orthotoméō / or-thot-om-eh'-o
    Source:from a compound of G3717 and the base of G5114, to make a straight cut, i.e. (figuratively) to dissect (expound) correctly (the divine message)
    Meaning:
    Usage: rightly divide.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×