Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 अति श्रम करणारा शेतकरी हा पहिल्या फळाचा वाटा घेणारा असावा.

Marathi Language Versions

MRV   अति श्रम करणारा शेतकरी हा पहिल्या फळाचा वाटा घेणारा असावा.

Indian Language Versions

TOV   பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடுகிறவன் பலனில் முந்திப் பங்கடையவேண்டும்.
ERVTA   பாடுபட்டு விளைய வைக்கிற விவசாயியே, விளைச்சலின் முதல் பகுதி உணவை உண்பதற்குத் தகுதியானவன்.
MOV   അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
TEV   పాటుపడిన వ్యవసాయకుడే మొదట ఫల ములలో పాలు పుచ్చుకొనవలసినవాడు.
ERVTE   కష్టించి పని చేసే రైతుకు, వచ్చిన పంటలో భాగము అందరికన్నా ముందు లభిస్తుంది.
KNV   ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುವ ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಫಲಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ದಾಗಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN   ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸಮಾಡುವ ರೈತನಿಗೆ ಬೆಳೆಯ ಪ್ರಥಮ ಪಾಲು ದೊರೆಯಬೇಕು.
HOV   जो गृहस्थ परिश्रम करता है, फल का अंश पहिले उसे मिलना चाहिए।
GUV   સખત પરિશ્રમ કરનાર ખેડૂતને તેના ઉગાડેલા અનાજમાંથી કેટલોક ભાગ મેળવવાનો પહેલો હક્ક છે.
PAV   ਕਰਸਾਣ ਜਿਹੜਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਫ਼ਸਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV   جو کِسان محنت کرتا ہے پَیداوار کا حصّہ پہلے اُسی کو مِلنا چاہئے۔
BNV   য়ে কৃষক কঠোর পরিশ্রম করে, সেই প্রথমে ফসলের ভাগ পায়৷
ORV   ଜଣେ ଚାଷୀ ନିଜର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି ଯେଉଁ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପାଦନ କରିଛି, ସେ ପ୍ରଥମ ରେ ସହେି ଉତ୍ପାଦନରୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
KJVP   The husbandman G1092 that laboreth G2872 must G1163 be first partaker G3335 G4413 of the G3588 fruits. G2590
YLT   the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
ASV   The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
WEB   The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
RV   The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.
NET   The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
ERVEN   It is the farmer who works hard that deserves the first part of the harvest.

Bible Language Versions

GNTERP   τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον A-ASM G4413 ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTWHRP   τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTBRP   τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον A-ASM G4413 ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTTRP   τὸν T-ASM G3588 κοπιῶντα V-PAP-ASM G2872 γεωργὸν N-ASM G1092 δεῖ V-PAI-3S G1163 πρῶτον ADV-S G4412 τῶν T-GPM G3588 καρπῶν N-GPM G2590 μεταλαμβάνειν.V-PAN G3335

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 6

  • अति
    ati
  • श्रम
    sarama
  • करणारा
    karanaaraa
  • शेतकरी
    setakarii
  • हा
    haa
  • पहिल्या
    pahilayaa
  • फळाचा
    phalaasaa
  • वाटा
    vaataa
  • घेणारा
    ghenaaraa
  • असावा
    aisaavaa
  • .

  • The

  • husbandman

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • laboreth

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • be

  • first

  • partaker

    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-PAN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • fruits

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κοπιωντα
    kopionta
    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • γεωργον
    georgon
    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-ASM
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • πρωτον
    proton
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • καρπων
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-GPM
  • μεταλαμβανειν
    metalamvanein
    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×