Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:17 (MRV) Marathi Old BSI Version

17 17 आणि अशा प्रकारे वादविवाद करणाऱ्यांची शिकवण कर्करोगासारखी पसरते. या लोकांमध्ये हुमनाय आणि फिलेत आहेत,

Marathi Language Versions

MRV   आणि अशा प्रकारे वादविवाद करणाऱ्यांची शिकवण कर्करोगासारखी पसरते. या लोकांमध्ये हुमनाय आणि फिलेत आहेत,

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய வார்த்தை அரிபிளவையைப்போலப் படரும்; இமெநேயும் பிலேத்தும் அப்படிப்பட்டவர்கள்;
ERVTA   அவர்களின் தீய போதனைகள் சரீரத்துக்குள் நோய் பரவுவது போன்று பரவும். இமெநேயுவும், பிலேத்துவும் இத்தகையவர்ளே.
MOV   അവരുടെ വാക്കു അർബ്ബുദവ്യാധിപോലെ തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
TEV   కొరుకుపుండు ప్రాకినట్టు వారిమాటలు ప్రాకును, వారిలో హుమెనైయును ఫిలేతును ఉన్నారు;
ERVTE   వీళ్ళ బోధన పైకి కనిపించని వ్యాధిలా వ్యాపిస్తుంది. హుమెనైయు, ఫిలేతు, గుంపుకు చెందిన వాళ్ళు.
KNV   ಅವರ ಮಾತು ವ್ರಣವ್ಯಾಧಿಯಂತೆ ತಿನ್ನುವದು; ಅವರಲ್ಲಿ ಹುಮೆನಾಯನೂ ಪಿಲೇತನೂ ಇದ್ದಾರೆ;
ERVKN   ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ಉಪದೇಶಗಳು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಯಿಲೆಯಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಹುಮೆನಾಯನು ಮತ್ತು ಪಿಲೇತನು ಅಂತಹ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और उन का वचन सड़े-घाव की नाईं फैलता जाएगा: हुमिनयुस और फिलेतुस उन्हीं में से हैं।
GUV   તેઓની વાતો શરીરમાં જેમ રોગ ફેલાય છે તેમ અનિષ્ટ ફેલાવે છે. હુમનાયસ અને ફિલેતસ એવા માણસો છે.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਮਿੱਠੀ ਮੌਹਰੀ ਵਾਂਙੁ ਖਾਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੁਮਿਨਾਯੁਸ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲੇਤੁਸ ਹਨ
URV   اور اُن کا کلام آکِلہ کی طرح کھاتا چلا جائے گا۔ ہُمِینیُس اور فِلیتُس اُن ہی میں سے ہیں۔
BNV   যাঁরা এই ধরণের আলোচনা করে তাদের শিক্ষা কর্কট রোগের মতো ছড়িয়ে পড়ে৷ হুমিনায় কিলীত হল এই ধরণের লোক৷
ORV   ଶରୀର ଭିତ ରେ ରୋଗ ବ୍ଯାପିଲା ଭଳି ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ଦ ଶିକ୍ଷା ବ୍ଯାପି ୟିବ। ହୁମନାୟ ଫିଲୀତ ହେଉଛନ୍ତି ସହେିଭଳି ଲୋକ।

English Language Versions

KJV   And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
KJVP   And G2532 their G846 word G3056 will eat G2192 G3542 as G5613 doth a canker: G1044 of whom G3739 is G2076 Hymenaeus G5211 and G2532 Philetus; G5372
YLT   and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus,
ASV   and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
WEB   and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
RV   and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus;
NET   and their message will spread its infection like gangrene. Hymenaeus and Philetus are in this group.
ERVEN   Their evil teaching will spread like a sickness inside the body. Hymenaeus and Philetus are men like that.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 αὐτῶν P-GPM G846 ὡς ADV G5613 γάγγραινα N-NSF G1044 νομὴν N-ASF G3542 ἕξει· V-FAI-3S G2192 ὧν R-GPM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ὑμέναιος N-NSM G5211 καὶ CONJ G2532 Φίλητος,N-NSM G5372

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 17

  • आणि
    aani
  • अशा
    asaa
  • प्रकारे
    parakaare
  • वादविवाद
    vaadavivaada
  • करणाऱ्यांची
    karanaarayaaamsii
  • शिकवण
    sikavana
  • कर्करोगासारखी
    karakarogaaisaarakhii
  • पसरते
    paisarate
  • .

  • या
    yaa
  • लोकांमध्ये
    lokaaammadhaye
  • हुमनाय
    humanaaya
  • आणि
    aani
  • फिलेत
    phileta
  • आहेत
    aaheta
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • will

  • eat

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-FAI-3S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • doth

  • a

  • canker

    G1044
    G1044
    γάγγραινα
    gángraina / gang'-grahee-nah
    Source:from (to gnaw)
    Meaning: an ulcer (gangrene)
    Usage: canker.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • of

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Hymenaeus

    G5211
    G5211
    Ὑμεναῖος
    Hymenaîos / hoo-men-ah'-yos
    Source:from (the god of weddings)
    Meaning: hymenæal; Hymenæus, an opponent of Christianity
    Usage: Hymenæus.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Philetus

    G5372
    G5372
    Φίλητος
    Phílētos / fil-ay-tos'
    Source:from G5368
    Meaning: amiable; Philetus, an opposer of Christianity
    Usage: Philetus.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • γαγγραινα
    gaggraina
    G1044
    G1044
    γάγγραινα
    gángraina / gang'-grahee-nah
    Source:from (to gnaw)
    Meaning: an ulcer (gangrene)
    Usage: canker.
    POS :
    N-NSF
  • νομην
    nomin
    G3542
    G3542
    νομή
    nomḗ / nom-ay'
    Source:feminine from the same as G3551
    Meaning: pasture, i.e. (the act) feeding (figuratively, spreading of a gangrene), or (the food) pasturage
    Usage: X eat, pasture.
    POS :
    N-ASF
  • εξει
    exei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-FAI-3S
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • υμεναιος
    ymenaios
    G5211
    G5211
    Ὑμεναῖος
    Hymenaîos / hoo-men-ah'-yos
    Source:from (the god of weddings)
    Meaning: hymenæal; Hymenæus, an opponent of Christianity
    Usage: Hymenæus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φιλητος
    filitos
    G5372
    G5372
    Φίλητος
    Phílētos / fil-ay-tos'
    Source:from G5368
    Meaning: amiable; Philetus, an opposer of Christianity
    Usage: Philetus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×