Bible Versions
Bible Books

1 Chronicles 8:7 (MRV) Marathi Old BSI Version

7 7

Indian Language Versions

TOV   கேரா அவர்களை அங்கே அழைத்துக்கொண்டு போன பின்பு, ஊசாவையும் அகியூதையும் பெற்றான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   നയമാൻ അഹീയാവു, ഗേരാ എന്നിവരെ തന്നേ അവൻ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോയി--പിന്നെ അവൻ ഹുസ്സയെയും അഹീഹൂദിനെയും ജനിപ്പിച്ചു.
TEV   నయమాను అహీయా గెరా అనువారు వారిని మనహతునకు చెరతీసికొని పోయిరి, గెరా వారిని అచ్చటికి చెరతీసికొని పోయెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವರನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದ ತರುವಾಯ ಉಚ್ಚನನ್ನೂ ಅಹೀಹುದನನ್ನೂ ಪಡೆದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और नामान, अहिय्याह और गेरा ( इन्हें भी बन्धुआ कर के मानहत को ले गए थे ), और उसने उज्जा और अहिलूद को जन्म दिया।
GUV   તેઓનાં નામ પ્રમાણે છે: નામાન, અહિયા, ગેરા (જેણે તેઓને દેશવટો અપાવ્યો), ઉઝઝી અને અહીહૂદનો પિતા હતો.
PAV   ਅਤੇ ਨਅਮਾਨ ਨੇ ਅਹੀਯਾਹ ਤੇ ਗੇਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਜ਼ਾ ਤੇ ਅਹੀਹੂਦ ਜੰਮੇ
URV   یعنی نعمان اور اخیاہ اور جیرا۔ یہ اِنکو اِسیر کرکے لے دیا تھا اور اُس سے عُز ّا اور اخیحود پیدا ہُوئے۔

English Language Versions

KJV   And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
KJVP   And Naaman, H5283 and Ahiah, H281 and Gera, H1617 he H1931 removed H1540 them , and begot H3205 H853 Uzza, H5798 and Ahihud. H284
YLT   and Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza and Ahihud.
ASV   and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive: and he begat Uzza and Ahihud.
WEB   and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive: and he became the father of Uzza and Ahihud.
RV   and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive; and he begat Uzza and Ahihud:
NET   Naaman, Ahijah, and Gera, who moved them. Gera was the father of Uzzah and Ahihud.
ERVEN   vnumber="7">

Bible Language Versions

BHS   וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא הוּא הֶגְלָם וְהוֹלִיד אֶת־עֻזָּא וְאֶת־אֲחִיחֻד ׃
ALEP   ז ונעמן ואחיה וגרא הוא הגלם והוליד את עזא ואת אחיחד
WLC   וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא הוּא הֶגְלָם וְהֹולִיד אֶת־עֻזָּא וְאֶת־אֲחִיחֻד׃
LXXRP   και G2532 CONJ νοομα N-PRI και G2532 CONJ αχια N-PRI και G2532 CONJ γηρα N-PRI ουτος G3778 D-NSM ιγλααμ V-AAI-3S και G2532 CONJ εγεννησεν G1080 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ναανα N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αχιχωδ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 8 : 7

  • And

  • Naaman

    H5283
    H5283
    נַעֲמָן
    Naʻămân / nah-am-awn`
    Source:the same as H5282
    Meaning: Naaman, the name of an Israelite and of a Damascene
    Usage: Naaman.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Ahiah

    H281
    H281
    אֲחִיָּה
    ʼĂchîyâh / akh-ee-yaw
    Source:or (prolonged) אֲחִיָּהוּ
    Meaning: from H251 and H3050; brother (i.e. worshipper) of Jah; Achijah, the name of nine Israelites
    Usage: Ahiah, Ahijah.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Gera

    H1617
    H1617
    גֵּרָא
    Gêrâʼ / gay-raw`
    Source:perhaps from H1626
    Meaning: a grain; Gera, the name of six Israelites
    Usage: Gera.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • removed

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • them

  • ,

  • and

  • begot

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • Uzza

    H5798
    H5798
    עֻזָּא
    ʻUzzâʼ / ooz-zaw`
    Source:or עֻזָּה
    Meaning: feminine of H5797; strength; Uzza or Uzzah, the name of five Israelites
    Usage: Uzza, Uzzah.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • Ahihud

    H284
    H284
    אֲחִיחֻד
    ʼĂchîychud / akh-ee-khood`
    Source:from H251 and H2330
    Meaning: brother of a riddle (i.e. mysterious); Achichud, an Israelite
    Usage: Ahihud.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וְנַעֲמָן
    wna'amaan
    H5283
    H5283
    נַעֲמָן
    Naʻămân / nah-am-awn`
    Source:the same as H5282
    Meaning: Naaman, the name of an Israelite and of a Damascene
    Usage: Naaman.
    POS :n-pr-m
  • וַאֲחִיָּה
    wa'achiiaah
    H281
    H281
    אֲחִיָּה
    ʼĂchîyâh / akh-ee-yaw
    Source:or (prolonged) אֲחִיָּהוּ
    Meaning: from H251 and H3050; brother (i.e. worshipper) of Jah; Achijah, the name of nine Israelites
    Usage: Ahiah, Ahijah.
    POS :n-pr-m
  • וְגֵרָא
    wgeraa'
    H1617
    H1617
    גֵּרָא
    Gêrâʼ / gay-raw`
    Source:perhaps from H1626
    Meaning: a grain; Gera, the name of six Israelites
    Usage: Gera.
    POS :n-pr-m
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • הֶגְלָם
    heeglaam
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • וְהוֹלִיד
    whooliid
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֻזָּא
    'uzaa'
    H5798
    H5798
    עֻזָּא
    ʻUzzâʼ / ooz-zaw`
    Source:or עֻזָּה
    Meaning: feminine of H5797; strength; Uzza or Uzzah, the name of five Israelites
    Usage: Uzza, Uzzah.
    POS :n-pr-m n-p
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲחִיחֻֽד
    'achiichud
    H284
    H284
    אֲחִיחֻד
    ʼĂchîychud / akh-ee-khood`
    Source:from H251 and H2330
    Meaning: brother of a riddle (i.e. mysterious); Achichud, an Israelite
    Usage: Ahihud.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×