Bible Versions
Bible Books

1 Chronicles 8:9 (MRV) Marathi Old BSI Version

9 9 ही त्याची बायको होदेश हिच्यापासून त्याला योबाब, सिब्या, मेशा, मल्काम, यऊस. शख्या, मिर्मा हे मुलगे झाले. ते आपल्या वडलांच्या घराण्यांचे प्रमुख होते.

Marathi Language Versions

MRV   ही त्याची बायको होदेश हिच्यापासून त्याला योबाब, सिब्या, मेशा, मल्काम, यऊस. शख्या, मिर्मा हे मुलगे झाले. ते आपल्या वडलांच्या घराण्यांचे प्रमुख होते.

Indian Language Versions

TOV   தன் பெண்ஜாதியாகிய ஓதேசாலே யோவாபையும், சீபீயாவையும், மேசாவையும், மல்காமையும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   അവൻ തന്റെ ഭാര്യയായ ഹോദേശിൽ യോബാബ്, സിബ്യാവു, മേശാ, മൽക്കാം,
TEV   తన భార్యయైన హోదెషునందు యోబాబును జిబ్యాను మేషాను మల్కామును
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಹೋದೆಷಳಿಂದ ಯೋವಾಬನನ್ನೂ,
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और उसकी अपनी स्त्री होदेश से योआब, सिब्या, मेशा, मल्काम, यूस, सोक्या,
GUV   તેની નવી પત્ની હોદેશથી યોબાબ, સિલ્યા, મેશા, માલ્કામ,
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੋਦਸ਼ ਤੋਂ ਯੋਬਾਬ ਤੇ ਸਿਬਯਾ ਤੇ ਮੇਸ਼ਾ ਤੇ ਮਲਕਮ ਜੰਮੇ
URV   اور اُسکی بیوی ہُودس کے بطن سے یُوباب اور ضِبیہ اور میساؔ اور ملکام ۔
BNV   স্ত্রী হোদশের মাধ্যমে য়োব্ব, সিবিয, মেশা, মল্কম, য়িযূশ, শখিয আর মির্ম নামে তাঁর সাত পুত্র হয়| এঁরাও সকলে নিজেদের পরিবারের নেতা ছিলেন|
ORV   ଶହରଯିମ୍ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ହୋଦଶଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୟୋବବ୍, ସିବିଯ, ମଶାେ, ମଲକମ୍, ୟିଯୁଶ, ଶଖିଯ, ମିର୍ମଙ୍କୁ ଜାତ କଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ପରିବାରର ମୁଖ୍ଯ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
KJVP   And he begot H3205 of H4480 Hodesh H2321 his wife, H802 H853 Jobab, H3103 and Zibia, H6644 and Mesha, H4331 and Malcham, H4445
YLT   And he begetteth of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
ASV   And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,
WEB   He became the father of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,
RV   And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam;
NET   By his wife Hodesh he fathered Jobab, Zibia, Mesha, Malkam,
ERVEN   Shaharaim had Jobab, Zibia, Mesha, Malcam, Jeuz, Sakia, and Mirmah with his wife Hodesh. They were leaders of their families.

Bible Language Versions

BHS   וַיּוֹלֶד מִן־חֹדֶשׁ אִשְׁתּוֹ אֶת־יוֹבָב וְאֶת־צִבְיָא וְאֶת־מֵישָׁא וְאֶת־מַלְכָּם ׃
ALEP   ט ויולד מן חדש אשתו--את יובב ואת צביא ואת מישא ואת מלכם
WLC   וַיֹּולֶד מִן־חֹדֶשׁ אִשְׁתֹּו אֶת־יֹובָב וְאֶת־צִבְיָא וְאֶת־מֵישָׁא וְאֶת־מַלְכָּם׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγεννησεν G1080 V-AAI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF αδα N-PRI γυναικος G1135 N-GSF αυτου G846 D-GSM τον G3588 T-ASM ιωβαβ N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σεβια N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM μισα N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM μελχαμ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 8 : 9

  • ही
    hii
  • त्याची
    tayaasii
  • बायको
    baayako
  • होदेश
    hodesa
  • हिच्यापासून
    hisayaapaaisuuna
  • त्याला
    tayaalaa
  • योबाब
    yobaaba
  • ,

  • सिब्या
    isibayaa
  • ,

  • मेशा
    mesaa
  • ,

  • मल्काम
    malakaama
  • ,

  • यऊस
    yauuisa
  • .

  • शख्या
    sakhayaa
  • ,

  • मिर्मा
    miramaa
  • हे
    he
  • मुलगे
    mulage
  • झाले
    jhaale
  • .

  • ते
    te
  • आपल्या
    aapalayaa
  • वडलांच्या
    vaidalaaamsayaa
  • घराण्यांचे
    gharaanayaaamse
  • प्रमुख
    paramukha
  • होते
    hote
  • .

  • And

  • he

  • begot

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VHY3MS
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • Hodesh

    H2321
    H2321
    חֹדֶשׁ
    Chôdesh / kho`-desh
    Source:the same as H2320
    Meaning: Chodesh, an Israelitess
    Usage: Hodesh.
    POS :n-pr-f
  • his

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ,

  • Jobab

    H3103
    H3103
    יוֹבָב
    Yôwbâb / yo-bawb`
    Source:from H2980
    Meaning: howler; Jobab, the name of two Israelites and of three foreigners
    Usage: Jobab.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • ,

  • and

  • Zibia

    H6644
    H6644
    צִבְיָא
    Tsibyâʼ / tsib-yaw`
    Source:for H6645
    Meaning: Tsibja, an Israelite
    Usage: Zibia.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Mesha

    H4331
    H4331
    מֵישָׁא
    Mêyshâʼ / may-shaw`
    Source:from H4185
    Meaning: departure; Mesha, a place in Arabia; also an Israelite
    Usage: Mesha.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Malcham

    H4445
    H4445
    מַלְכָּם
    Malkâm / mal-kawm`
    Source:or מִלְכּוֹם
    Meaning: from H4428 for H4432; Malcam or Milcom, the national idol of the Ammonites
    Usage: Malcham, Milcom.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • וַיּוֹלֶד
    waywoleed
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VHY3MS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֹדֶשׁ
    chodees
    H2321
    H2321
    חֹדֶשׁ
    Chôdesh / kho`-desh
    Source:the same as H2320
    Meaning: Chodesh, an Israelitess
    Usage: Hodesh.
    POS :n-pr-f
  • אִשְׁתּוֹ
    'isthwo
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • יוֹבָב
    ywobaab
    H3103
    H3103
    יוֹבָב
    Yôwbâb / yo-bawb`
    Source:from H2980
    Meaning: howler; Jobab, the name of two Israelites and of three foreigners
    Usage: Jobab.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • צִבְיָא
    tzibyaa'
    H6644
    H6644
    צִבְיָא
    Tsibyâʼ / tsib-yaw`
    Source:for H6645
    Meaning: Tsibja, an Israelite
    Usage: Zibia.
    POS :n-pr-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • מֵישָׁא
    meisaa'
    H4331
    H4331
    מֵישָׁא
    Mêyshâʼ / may-shaw`
    Source:from H4185
    Meaning: departure; Mesha, a place in Arabia; also an Israelite
    Usage: Mesha.
    POS :n-pr-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַלְכָּם
    malkaam
    H4445
    H4445
    מַלְכָּם
    Malkâm / mal-kawm`
    Source:or מִלְכּוֹם
    Meaning: from H4428 for H4432; Malcam or Milcom, the national idol of the Ammonites
    Usage: Malcham, Milcom.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×