Bible Books

9
:
15

15 പറഞ്ഞുതീരാത്ത ദാനം നിമിത്തം ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.

Indian Language Versions

TOV   தேவன் அருளிய சொல்லிமுடியாத ஈவுக்காக அவருக்கு ஸ்தோத்திரம்.
IRVTA   தேவன் அருளிய சொல்லிமுடியாத ஈவுக்காக அவருக்கு ஸ்தோத்திரம். PE
ERVTA   தேவன் அருள்செய்த விளக்க இயலாத வியக்கத்தக்க கிருபைக்காக நன்றி செலுத்துவோமாக.
RCTA   கடவுள் வழங்கிய சொல்லொண்ணாக் கொடைக்காக அவருக்கு நன்றி.
ECTA   கடவுளின் சொல்லொண்ணாக் கொடைக்காக அவருக்கே நன்றி உரித்தாகுக!
TEV   చెప్ప శక్యము కాని ఆయన వరమును గూర్చి దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE   దేవుడు యిచ్చిన వర్ణనాతీతమైన కానుకకు మనము ఆయనకు కృతజ్ఞతతో ఉందాము.
IRVTE   వర్ణించ శక్యం గాని ఆయన బహుమానానికి దేవునికి ధన్యవాదాలు. PE
KNV   ವರ್ಣಿಸಲಶಕ್ಯವಾದ ದೇವರದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN   ವರ್ಣಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾದ ದೇವರ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
IRVKN   ಯೋಹಾ 3:16; ಎಫೆ 2:8 ವರ್ಣಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾದ ದಾನಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. PE
HOV   परमेश्वर को उसके उस दान के लिये जो वर्णन से बाहर है, धन्यवाद हो॥
ERVHI   उस वरदान के लिये जिसका वखान नहीं किया जा सकता, परमेश्वर का धन्यवाद है।
IRVHI   परमेश्‍वर को उसके उस दान के लिये जो वर्णन से बाहर है, धन्यवाद हो। PE
MRV   देवाच्या अनिर्वाच्य देणग्यांबद्दल त्याचे आभार मानतो.
ERVMR   देवाच्या अनिर्वाच्य देणग्यांबद्दल त्याचे आभार मानतो.
IRVMR   देवाचे अवर्णनीय दान जे त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त याबद्दल त्याची स्तुती असो! PE
GUV   જેનું વર્ણન થઈ શકે તેમ નથી તેના દાન માટે દેવની સ્તુતિ થાઓ.
ERVGU   જેનું વર્ણન થઈ શકે તેમ નથી તેના દાન માટે દેવની સ્તુતિ થાઓ.
IRVGU   ઈશ્વરના અવર્ણનીય દાન ઈસુ ખ્રિસ્તને માટે તેમની આભારસ્તુતિ થાઓ. PE
PAV   ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉਸ ਦਾਨ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।।
ERVPA   ਇਸ ਦਾਤ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਵੇ ਜੋ ਵਰਨਣ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਚੰਭਿਤ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਉਸ ਦੇ ਉਸ ਦਾਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਵਰਣਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ। PE
URV   شُکر خُدا کا اُس کی اُس بخشِش پر جو بِیان سے باہِر ہے۔
IRVUR   शुक्र ख़ुदा का उसकी उस बख़्शिश पर जो बयान से बाहर है। PE
BNV   ঈশ্বরের বর্ণনাতীত দানের নিমিত্ত তাঁহার ধন্যবাদ হউক।
ERVBN   ঈশ্বরের অপূর্ব অবর্ণনীয় দানের জন্য তাঁকে ধন্যবাদ৷
IRVBN   ব্যাখ্যা করা যায় না এমন দান, যা হলো তাঁর একমাত্র পুত্র যীশু খ্রিস্ট, তার জন্য ঈশ্বরের ধন্যবাদ হোক। PE
ORV   ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅବର୍ଣ୍ଣନୀୟ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉ।
IRVOR   ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅକଥନୀୟ ଦାନ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ହେଉ PE

English Language Versions

KJV   Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJVP   Thanks G5485 N-NSF be unto God G2316 N-DSM for G1909 PREP his G3588 T-DSF unspeakable G411 A-DSF gift G1431 N-DSF .
YLT   thanks also to God for His unspeakable gift!
ASV   Thanks be to God for his unspeakable gift.
WEB   Now thanks be to God for his unspeakable gift!
RV   Thanks be to God for his unspeakable gift.
AKJV   Thanks be to God for his unspeakable gift.
NET   Thanks be to God for his indescribable gift!
ERVEN   Thanks be to God for his gift that is too wonderful to describe.
NLV   Thank God for His great Gift.
NCV   Thanks be to God for his gift that is too wonderful for words.
LITV   But thanks be to God for His unspeakable free gift.
HCSB   Thanks be to God for His indescribable gift.

Bible Language Versions

GNTERP   χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTWHRP   χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTBRP   χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ανεκδιηγητω A-DSF G411 αυτου P-GSM G846 δωρεα N-DSF G1431
GNTTRP   χάρις N-NSF G5485 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀνεκδιηγήτῳ A-DSF G411 αὐτοῦ P-GSM G846 δωρεᾷ.N-DSF G1431

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Corinthians 9 : 15

  • പറഞ്ഞുതീരാത്ത
    paragnaiugnutiiraataiuta
  • ദാനം
    daanam
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • സ്തോത്രം
    shaiuteeaataiuram
  • .

  • Thanks

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • [

  • be

  • ]

  • unto

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • for

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • unspeakable

    G411
    G411
    ἀνεκδιήγητος
    anekdiḗgētos / an-ek-dee-ay'-gay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G1555
    Meaning: not expounded in full, i.e. indescribable
    Usage: unspeakable.
    POS :
    A-DSF
  • gift

    G1431
    G1431
    δωρεά
    dōreá / do-reh-ah'
    Source:from G1435
    Meaning: a gratuity
    Usage: gift.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • χαρις

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ανεκδιηγητω
    anekdiigito
    G411
    G411
    ἀνεκδιήγητος
    anekdiḗgētos / an-ek-dee-ay'-gay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G1555
    Meaning: not expounded in full, i.e. indescribable
    Usage: unspeakable.
    POS :
    A-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • δωρεα

    G1431
    G1431
    δωρεά
    dōreá / do-reh-ah'
    Source:from G1435
    Meaning: a gratuity
    Usage: gift.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×