Bible Versions
Bible Books

2 Chronicles 29:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 അങ്ങനെ അവര്‍ കാളകളെ അറുത്തു; പുരോഹിതന്മാര്‍ രക്തം വാങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍ തളിച്ചു; ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെ അറുത്തു രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍ തളിച്ചു. കുഞ്ഞാടുകളെ അറുത്തു രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍ തളിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അവർ കാളകളെ അറുത്തു; പുരോഹിതന്മാർ രക്തം വാങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ തളിച്ചു; ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെ അറുത്തു രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേൽ തളിച്ചു. കുഞ്ഞാടുകളെ അറുത്തു രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേൽ തളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே ஆசாரியர் காளைகளை அடித்து, அந்த இரத்தத்தைப் பிடித்துப் பலிபீடத்தின்மேல் தெளித்தார்கள்; ஆட்டுக்கடாக்களை அடித்து, அவைகளின் இரத்தத்தைப் பலிபீடத்தின்மேல் தெளித்தார்கள்; ஆட்டுக்குட்டிகளையும் அடித்து, அவைகளின் இரத்தத்தையும் பலிபீடத்தின்மேல் தெளித்தார்கள்.
ERVTA   எனவே, ஆசாரியர்கள் காளைகளைக் கொன்று இரத்தத்தைச் சேகரித்தனர். பிறகு அதனைப் பலிபீடத்தின்மேல் தெளித்தனர். பின்னர் செம்மறி ஆட்டுக்கடாக்களைக் கொன்று அவற்றின் இரத்தத்தைப் பலிபீடத்தின் மேல் தெளித்தனர்.
TEV   పరిచార కులు కోడెలను వధించినప్పుడు యాజకులు వాటి రక్తమును తీసికొని బలిపీఠముమీద ప్రోక్షించిరి. ప్రకారము వారు పొట్లేళ్లను వధించినప్పుడు యాజకులు రక్తమును బలిపీఠముమీద ప్రోక్షించిరి. వారు గొఱ్ఱపిల్లలను వధించినప్పుడు రక్తమును బలిపీఠముమీద ప్రోక్షించిరి.
ERVTE   కావున యాజకులు గిత్త దూడలను చంపి రక్తాన్ని భద్రపర్చారు. పిమ్మట వారు గిత్త దూడల రక్తాన్ని బలిపీఠం మీద చల్లారు. తరువాత యాజకులు పొట్టేళ్లను చంపి, వాటి రక్తాన్ని బలిపీఠం మీద చల్లారు. తరువాత యాజకుల గొర్రెపిల్లలను చంపి, వాటి రక్తాన్ని బలిపీఠంమీద చల్లారు.
KNV   ಹೀಗೆ ಅವರು ಹೋರಿ ಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿದಾಗ ಯಾಜಕರು ಅವುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸಿದರು; ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಟಗರುಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿ ರಕ್ತವನ್ನು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸಿದರು; ಅವರು ಕುರಿಮರಿ ಗಳನ್ನೂ ವಧಿಸಿ ರಕ್ತವನ್ನು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸಿದರು.
ERVKN   ಯಾಜಕರು ಹೋರಿಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿ ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸಿದರು. ಅನಂತರ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿ ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸಿದರು.
HOV   तब उन्होंने बछड़े बलि किए, और याजकों ने उनका लोहू ले कर वेदी पर छिड़क दिया; तब उन्होंने मेढ़े बलि किए, और उनका लोहू भी वेदी पर छिड़क दिया। और भेड़ के बच्चे बलि किए, और उनका भी लोहू वेदी पर छिडक दिया।
MRV   त्याप्रमाणे याजकांनी बैल कापले आणि त्यांचे रक्त वेदीवर शिंपडले. मग मेंढे कापून त्यांचे रक्त वेदीवर शिंपडले. मग त्यांनी कोकरे कापली आणि त्यांचे रक्त वेदीवर शिंपडले.
GUV   આથી યાજકોએ બળદોને વધેર્યા અને તેમનું લોહી વેદી પર છાંટયું. ત્યારબાદ તેણે ઘેટાંઓને વધેર્યા અને તેનું લોહી વેદી પર છાંટયું. પછી નર બકરાઁ વધેરી તેમનું લોહી વેદી ઉપર છાંટયું.
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਲਦਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਛਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਛਤ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕੱਟਿਆ ਅਤੇ ਲਹੂ ਲੈ ਕੇ ਜਗਵਦੀ ਉੱਤੇ ਛਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੇਡਾਂ ਲੈ ਕੇ ਕੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਛਿੜਕਿਆ
URV   سو اُنہوں نے بیلوں کو ذبح کیا اور کاہنوں نے خون کو لے کر اُسے مذبح پر چھڑکا پھر اُنہوں نے مینڈھوں کو ذبح کی اور خون کو مذبح پر چھڑکا اور بروں کو بھی ذبح کی اور خون مذبح پر چھڑکا۔
BNV   তাই যাজকরা প্রথমে ষাঁড়গুলি বলি দিয়ে প্রভুর বেদীতে সেই রক্ত ছিটিয়ে দিলেন|
ORV   ତେଣୁ ଯାଜକମାନେ ବଳଦମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ ରକ୍ତକୁ ରଖିଲେ। ଆଉ ସମାନେେ ସହେି ବଳଦର ରକ୍ତକୁ ବଦେୀ ଉପରେ ସିଞ୍ଚିଲେ। ଏହାପରେ ଯାଜକମାନେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ ମଷେମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପରେ ସିଞ୍ଚନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
KJVP   So they killed H7819 the bullocks, H1241 and the priests H3548 received H6901 H853 the blood, H1818 and sprinkled H2236 it on the altar: H4196 likewise , when they had killed H7819 the rams, H352 they sprinkled H2236 the blood H1818 upon the altar: H4196 they killed H7819 also the lambs, H3532 and they sprinkled H2236 the blood H1818 upon the altar. H4196
YLT   And they slaughter the oxen, and the priests receive the blood, and sprinkle on the altar; and they slaughter the rams, and sprinkle the blood on the altar; and they slaughter the lambs, and sprinkle the blood on the altar;
ASV   So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
WEB   So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood on the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
RV   So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
NET   They slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it on the altar. Then they slaughtered the rams and splashed the blood on the altar; next they slaughtered the lambs and splashed the blood on the altar.
ERVEN   So the priests killed the bulls and kept the blood. Then they sprinkled the bulls' blood on the altar. Then they killed the rams and sprinkled the rams' blood on the altar. Then they killed the lambs and sprinkled the lambs' blood on the altar.

Bible Language Versions

BHS   וַיִּשְׁחֲטוּ הַבָּקָר וַיְקַבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדָּם וַיִּזְרְקוּ הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הָאֵלִים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הַכְּבָשִׂים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה ׃
ALEP   כב וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את הדם ויזרקו המזבחה וישחטו האלים ויזרקו הדם המזבחה וישחטו הכבשים ויזרקו הדם המזבחה
WLC   וַיִּשְׁחֲטוּ הַבָּקָר וַיְקַבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדָּם וַיִּזְרְקוּ הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הָאֵלִים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הַכְּבָשִׂים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εθυσαν G2380 V-AAI-3P τους G3588 T-APM μοσχους G3448 N-APM και G2532 CONJ εδεξαντο G1209 V-AMI-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN και G2532 CONJ προσεχεον V-IAI-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ εθυσαν G2380 V-AAI-3P τους G3588 T-APM κριους N-APM και G2532 CONJ προσεχεον V-IAI-3P το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ εθυσαν G2380 V-AAI-3P τους G3588 T-APM αμνους G286 N-APM και G2532 CONJ περιεχεον V-IAI-3P το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN τω G3588 T-DSN θυσιαστηριω G2379 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2chronicles 29 : 22

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • കാളകളെ
    kaalakale
  • അറുത്തു
    arutaiutu
  • ;

  • പുരോഹിതന്മാര്‍
    pureeaahitanaiumaaraiu‍
  • രക്തം
    rakaiutam
  • വാങ്ങി
    vaainaiuini
  • യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍
    yaagapiithataiutinaiumeelaiu‍
  • തളിച്ചു
    talichaiuchu
  • ;

  • ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെ
    aataiutukoraiuranaiumaare
  • അറുത്തു
    arutaiutu
  • രക്തം
    rakaiutam
  • യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍
    yaagapiithataiutinaiumeelaiu‍
  • തളിച്ചു
    talichaiuchu
  • .

  • കുഞ്ഞാടുകളെ
    kugnaiugnaatukale
  • അറുത്തു
    arutaiutu
  • രക്തം
    rakaiutam
  • യാഗപീഠത്തിന്മേല്‍
    yaagapiithataiutinaiumeelaiu‍
  • തളിച്ചു
    talichaiuchu
  • .

  • So

  • they

  • killed

    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • the

  • bullocks

    H1241
    H1241
    בָּקָר
    bâqâr / baw-kawr`
    Source:from H1239
    Meaning: a beeve or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd
    Usage: beeve, bull ( -ock), calf, cow, great (cattle), heifer, herd, kine, ox.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • and

  • the

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • received

    H6901
    H6901
    קָבַל
    qâbal / kaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to admit, i.e. take (literally or figuratively)
    Usage: choose, (take) hold, receive, (under-) take.
    POS :v
  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • sprinkled

    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • on

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • :

  • likewise

  • ,

  • when

  • they

  • had

  • killed

    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • the

  • rams

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • sprinkled

    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • upon

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • :

  • they

  • killed

    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • also

  • the

  • lambs

    H3532
    H3532
    כֶּבֶשׂ
    kebes / keh-bes`
    Source:from an unused root meaning to dominate
    Meaning: a ram (just old enough to butt)
    Usage: lamb, sheep.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • they

  • sprinkled

    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • upon

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • .

  • וַיִּשְׁחֲטוּ
    wayischatw
    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • הַבָּקָר
    habaaqaar
    H1241
    H1241
    בָּקָר
    bâqâr / baw-kawr`
    Source:from H1239
    Meaning: a beeve or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd
    Usage: beeve, bull ( -ock), calf, cow, great (cattle), heifer, herd, kine, ox.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וַיְקַבְּלוּ
    wayqablw
    H6901
    H6901
    קָבַל
    qâbal / kaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to admit, i.e. take (literally or figuratively)
    Usage: choose, (take) hold, receive, (under-) take.
    POS :v
  • הַכֹּהֲנִים
    hakohaniim
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַדָּם
    hadaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • וַיִּזְרְקוּ
    wayizrqw
    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
  • הַמִּזְבֵּחָה
    hamizbechaa
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • וַיִּשְׁחֲטוּ
    wayischatw
    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • הָאֵלִים
    haa'eliim
    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • וַיִּזְרְקוּ
    wayizrqw
    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • הַדָּם
    hadaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • הַמִּזְבֵּחָה
    hamizbechaa
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • וַיִּשְׁחֲטוּ
    wayischatw
    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • הַכְּבָשִׂים
    hakbaashiim
    H3532
    H3532
    כֶּבֶשׂ
    kebes / keh-bes`
    Source:from an unused root meaning to dominate
    Meaning: a ram (just old enough to butt)
    Usage: lamb, sheep.
    POS :n-m
  • וַיִּזְרְקוּ
    wayizrqw
    H2236
    H2236
    זָרַק
    zâraq / zaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprinkle (fluid or solid particles)
    Usage: be here and there, scatter, sprinkle, strew.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • הַדָּם
    hadaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • הַמִּזְבֵּחָה
    hamizbechaa
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×