Bible Books

12
:

4 മനുഷ്യന്നു ഉച്ചരിപ്പാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவன் சரீரத்திலிருந்தானோ, சரீரத்திற்குப் புறம்பேயிருந்தானோ, அதை அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
IRVTA   அவன் சரீரத்தில் இருந்தானோ அல்லது சரீரத்திற்கு வெளியே இருந்தானோ, அதை நான் அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அங்கே மனித மொழிக்கெட்டாத சொற்களை, மனிதன் திருப்பிச் சொல்லக் கூடாத சொற்களைக் கேட்டான்.
ECTA   அவன் உடலோடு அங்குச் சென்றானா அல்லது உடலின்றி அங்குச் சென்றானா யானறியேன். கடவுளே அதை அறிவார். அவன் அங்கே மனிதரால் உச்சரிக்கவும் சொல்லவும் முடியாத வார்த்தைகளைச் சொல்லக் கேட்டான்.
TEV   అతడు శరీరముతో కొనిపోబడెనో శరీరములేక కొని పోబడెనో నేనెరుగను, అది దేవునికే తెలియును.
ERVTE   దేవుడు యితణ్ణి పరదైసునకు తీసుకు వెళ్ళాడు. అక్కడ అతడు పవిత్రమయిన విషయాలు విన్నాడు. ఇవి చెప్పటానికి అనుమతి లేదు.
IRVTE   దేవుడు అతణ్ణి ఆనంద నివాసంలోకి కొనిపోయాడు. అతడక్కడ ఎవరూ పలకడానికి వీలు కాని అతి పవిత్రమైన విషయాలు విన్నాడు. PEPS
KNV   ಅಂಥ ಮನುಷ್ಯನು ಪರದೈಸಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯನು ನುಡಿಯಲಶಕ್ಯವಾದ ಆಡಲಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   NIL
HOV   कि स्वर्ग लोक पर उठा लिया गया, और एसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिन का मुंह पर लाना मनुष्य को उचित नहीं।
ERVHI   स्वर्गलोक में उठा लिया गया था, और उसने अनिर्वचनीय शब्द सुने जिन्हें बोलने की अनुमति मनुष्य को नहीं है।
IRVHI   कि स्वर्गलोक पर उठा लिया गया, और ऐसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिनका मुँह में लाना मनुष्य को उचित नहीं।
MRV   तो सुखलोकात घेतला गेला, त्याने व्यक्त करता येण्यासारख्या गोष्टी ऐकल्या. अशा गोष्टी, ज्या माणसांना सांगण्याची परवानगी नाही.
ERVMR   तो सुखलोकात घेतला गेला, त्याने व्यक्त करता येण्यासारख्या गोष्टी ऐकल्या. अशा गोष्टी, ज्या माणसांना सांगण्याची परवानगी नाही.
IRVMR   त्या मनुष्यास सुखलोकात उचलून नेण्यात आले आणि मनुष्याने ज्यांचा उच्चारही करणे योग्य नाही अशी वाक्ये त्याने ऐकली.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   કે, તેને પારાદૈસમાં લઈ જવાયો અને જે વાતો બોલવી માણસને ઉચિત નથી એવી અકથનીય વાતો તેણે સાંભળી.
PAV   ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਉੱਤੇ ਅਚਾਣਕ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਉਹ ਸਵਰਗ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ।
URV   یکایک فِردَوس میں پہُنچ کر اَیسی باتیں سُنِیں جو کہنے کو نہِیں اور جِن کا کہنا آدمِی کو روا نہِیں۔
IRVUR   यकायक फ़िरदौस में पहुँचकर ऐसी बातें सुनी जो कहने की नहीं और जिनका कहना आदमी को रवा नहीं।
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   স্বর্গে পরমদেশ নামক এক জায়গায় আমাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল। সেখানে আমি কিছু শুনেছিলাম যা ছিল আমার কাছে আরো পবিত্র সম্ভব হলে তোমাদের বলবো।
ORV   ସେ ଏପରି ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ ୟହା ସେ ବୁଝଇେ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେ କିଛି ବିଷୟ ଶୁଣିଲେ,
IRVOR   ଆଉ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କହିବା ବିଧେୟ ନୁହେଁ, ଏପରି ଅକଥନୀୟ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କଲା

English Language Versions

KJV   How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJVP   How that G3754 CONJ he was caught up G726 V-2API-3S into G1519 PREP paradise G3857 N-ASM , and G2532 CONJ heard G191 V-AAI-3S unspeakable G731 A-APN words G4487 N-APN , which G3739 R-APN it is not lawful G1832 V-PQP-NSN for a man G444 N-DSM to utter G2980 V-AAN .
YLT   that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
ASV   how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
WEB   how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
RV   how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
AKJV   How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
NET   was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
ERVEN   vnumber="4">
NLV   When he was in the highest heaven, he heard things that cannot be told with words. No man is allowed to tell them.
LITV   that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which a man is not permitted to speak.
HCSB   was caught up into paradise. He heard inexpressible words, which a man is not allowed to speak.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἡρπάγη V-2API-3S G726 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 παράδεισον N-ASM G3857 καὶ CONJ G2532 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ἄρρητα A-APN G731 ῥήματα N-APN G4487 R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐξὸν V-PAP-NSN G1832 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 λαλῆσαι.V-AAN G2980

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 4

  • മനുഷ്യന്നു
    manuzaiuyanaiunu
  • ഉച്ചരിപ്പാന്‍
    uchaiucharipaiupaanaiu‍
  • പാടില്ലാത്തതും
    paatilaiulaataiutatum
  • പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ
    paragnaiugnukuutaataiutatumaaya
  • വാക്കുകളെ
    vaakaiukukale
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • കേട്ടു
    keetaiutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അറിയുന്നു
    ariyunaiunu
  • .

  • How

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • was

  • caught

  • up

    G726
    G726
    ἁρπάζω
    harpázō / har-pad'-zo
    Source:from a derivative of G138
    Meaning: to seize (in various applications)
    Usage: catch (away, up), pluck, pull, take (by force).
    POS :
    V-2API-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • paradise

    G3857
    G3857
    παράδεισος
    parádeisos / par-ad'-i-sos
    Source:of Oriental origin (compare H6508)
    Meaning: a park, i.e. (specially), an Eden (place of future happiness, paradise)
    Usage: paradise.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unspeakable

    G731
    G731
    ἄῤῥητος
    árrhētos / ar'-hray-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and the same as G4490
    Meaning: unsaid, i.e. (by implication) inexpressible
    Usage: unspeakable.
    POS :
    A-APN
  • words

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • it

  • is

  • not

  • lawful

    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQP-NSN
  • for

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DSM
  • to

  • utter

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAN
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ηρπαγη
    irpagi
    G726
    G726
    ἁρπάζω
    harpázō / har-pad'-zo
    Source:from a derivative of G138
    Meaning: to seize (in various applications)
    Usage: catch (away, up), pluck, pull, take (by force).
    POS :
    V-2API-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • παραδεισον

    G3857
    G3857
    παράδεισος
    parádeisos / par-ad'-i-sos
    Source:of Oriental origin (compare H6508)
    Meaning: a park, i.e. (specially), an Eden (place of future happiness, paradise)
    Usage: paradise.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηκουσεν
    ikoysen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αρρητα
    arrita
    G731
    G731
    ἄῤῥητος
    árrhētos / ar'-hray-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and the same as G4490
    Meaning: unsaid, i.e. (by implication) inexpressible
    Usage: unspeakable.
    POS :
    A-APN
  • ρηματα
    rimata
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • α

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εξον

    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQP-NSN
  • ανθρωπω

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DSM
  • λαλησαι
    lalisai
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×