Bible Versions
Bible Books

Acts 12:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 നേരം വെളുത്തപ്പോള്‍ പത്രൊസ് എവിടെ പോയി എന്നു പടയാളികള്‍ക്കു അല്പമല്ലാത്ത പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി

Malayalam Language Versions

MOV   നേരം വെളുത്തപ്പോൾ പത്രൊസ് എവിടെ പോയി എന്നു പടയാളികൾക്കു അല്പമല്ലാത്ത പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി

Indian Language Versions

TOV   பொழுது விடிந்தபின்பு பேதுருவைக்குறித்துச் சேவகருக்குள்ளே உண்டான கலக்கம் கொஞ்சமல்ல.
ERVTA   மறுநாள் காவலர்கள் மிகவும் நிலைகுலைந்தார்கள். பேதுருவுக்கு என்ன நடந்திருக்குமென்று அவர்கள் அதிசயப்பட்டனர்.
TEV   తెల్లవారగనే పేతురు ఏమాయెనో అని సైనికులలో కలిగిన గలిబిలి యింతంతకాదు.
ERVTE   ఉదయం సైనికుల్లో అలజడి చెలరేగింది. “పేతురు ఏమై ఉంటాడు?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించుకున్నారు.
KNV   ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಏನಾದ ನೆಂದು ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಳವಳ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN   ಮರುದಿನ, ಪೇತ್ರನು ಏನಾದನೆಂದು ಸೈನಿಕರ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ಗೊಂದಲವೇ ಎದ್ದಿತು.
HOV   भोर को सिपाहियों में बड़ी हलचल होने लगी, कि पतरस क्या हुआ।
MRV   दुसऱ्या दिवाशी शिपाई फार हताश झाले होते. पेत्राचे काय झाले असावे याचा ते विचार करीत होते.
GUV   બીજા દિવસે સૈનિકો બહું મુંઝવણમાં હતા. અને પિતરને શું થયું હશે તેનું તેઓને અચરજ થયું હતું.
PAV   ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਹਟ ਪੈ ਗਈ ਕਿ ਪਤਰਸ ਕਿੱਧਰ ਗਿਆॽ
URV   جب صُبح ہُوئی تو سِپاہی بہُت گھبرائے کہ پطرس کیا ہُؤا۔
BNV   সকাল হলে প্রহরারত সৈনিকদের মধ্যে একটা হৈচৈ পড়ে গেল৷ পিতরের কি হল, এই ভেবে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল৷
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ସକାଳ ହବୋରୁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଅତି ବିବ୍ରତ ହାଇଗେଲେ। ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିଥିବ, ଏହା ଭାବି ସମାନେେ ଚିନ୍ତିତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
KJVP   Now G1161 as soon as it was G1096 day, G2250 there was G2258 no G3756 small G3641 stir G5017 among G1722 the G3588 soldiers, G4757 what G5101 was G686 become G1096 of Peter. G4074
YLT   And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
ASV   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
WEB   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
RV   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
NET   At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
ERVEN   The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.

Bible Language Versions

GNTERP   γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP   γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP   γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP   γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ἦν V-IAI-3S G1510 τάραχος N-NSM G5017 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγος A-NSM G3641 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 στρατιώταις, N-DPM G4757 τί I-NSN G5101 ἄρα PRT-I G687 T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἐγένετο.V-2ADI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 12 : 18

  • നേരം
    neeram
  • വെളുത്തപ്പോള്‍
    velutaiutapaiupeeaalaiu‍
  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • എവിടെ
    evite
  • പോയി
    peeaayi
  • എന്നു
    enaiunu
  • പടയാളികള്‍ക്കു
    patayaalikalaiu‍kaiuku
  • അല്പമല്ലാത്ത
    alaiupamalaiulaataiuta
  • പരിഭ്രമം
    paribhaiuramam
  • ഉണ്ടായി
    unaiutaayi
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

  • soon

  • as

  • it

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • there

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • small

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NSM
  • stir

    G5017
    G5017
    τάραχος
    tárachos / tar'-akh-os
    Source:masculine from G5015
    Meaning: a disturbance, i.e. (popular) tumult
    Usage: stir.
    POS :
    N-NSM
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • was

  • become

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • of

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ταραχος
    tarachos
    G5017
    G5017
    τάραχος
    tárachos / tar'-akh-os
    Source:masculine from G5015
    Meaning: a disturbance, i.e. (popular) tumult
    Usage: stir.
    POS :
    N-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγος
    oligos
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • στρατιωταις
    stratiotais
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-DPM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • αρα
    ara
    G687
    G687
    ἆρα
    âra / ar'-ah
    Source:a form of G686, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
    Meaning:
    Usage: therefore.
    POS :
    PRT-I
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×