Bible Versions
Bible Books

Acts 15:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 ആകയാല്‍ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ക്കും നമുക്കും ചുമപ്പാന്‍ കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത നുകം ശിഷ്യന്മാരുടെ കഴുത്തില്‍ വെപ്പാന്‍ നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കും നമുക്കും ചുമപ്പാൻ കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത നുകം ശിഷ്യന്മാരുടെ കഴുത്തിൽ വെപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, நம்முடைய பிதாக்களாலும் நம்மாலும் சுமக்கக்கூடாதிருந்த நுகத்தடியைச் சீஷர் கழுத்தின்மேல் சுமத்துவதினால், நீங்கள் தேவனைச் சோதிப்பானேன்?
ERVTA   எனவே யூதரல்லாத விசுவாசிகளிகளின் கழுத்தில் ஏன் பெரும் பாரத்தைச் சுமத்துகிறீர்கள். தேவனைக் கோபப்படுத்த நீங்கள் முயன்று கொண்டிருக்கிறீர்களா? அந்தப் பாரத்தைச் சுமப்பதற்கு நமக்கும் நமது முன்னோர்களுக்கும் வலிமை இருக்கவில்லை!
TEV   గనుక మన పితరులైనను మనమైనను మోయలేని కాడిని శిష్యుల మెడమీద పెట్టి మీ రెందుకు దేవుని శోధించుచున్నారు?
ERVTE   మరి అలాంటప్పుడు బరువైన కాడిని శిష్యుల మెడపై ఎందుకు పెడ్తున్నారు? బరువును మనము, మన పెద్దలు కూడా మోయలేక పోయాము కదా! దేవుడు కోప్పడుతాడో లేదో చూడాలని ఉందా?
KNV   ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಾಗಲಿ ನಾವಾಗಲಿ ಹೋರಲಾರದ ನೊಗವನ್ನು ನೀವು ಶಿಷ್ಯರ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಹೋದರರ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊರಿಸುತ್ತೀರಿ? ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ನಮಗಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗಾಗಲಿ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರವಷ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ!
HOV   तो अब तुम क्यों परमेश्वर की परीक्षा करते हो कि चेलों की गरदन पर ऐसा जूआ रखो, जिसे हमारे बाप दादे उठा सके थे और हम उठा सकते।
MRV   मग आता यहूदीतर लोकांच्या मानेवर जड जू तुम्ही का ठेवीत आहात? तुम्ही देवाला राग आणीत आहात काय? आपण आपले वाडवडील (पूर्वज) हे ओझे वाहण्याइतके सशक्त नव्हतो.
GUV   તેથી હવે તમે શા માટે બિનયહૂદિ ભાઈઓની ગરદન પર ભારે બોજ લાદો છો? તમે દેવને ગુસ્સે કરવાના પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો? અમે અને અમારા પૂર્વજો તે બોજ વહન કરવા શું પૂરતા સશકત નહોતા!
PAV   ਸੋ ਹੁਣ ਕਿਉਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਧੌਣ ਤੇ ਜੂਲਾ ਰੱਖੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਾ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ, ਨਾ ਅਸੀਂ ਚੁੱਕ ਸੱਕੇॽ
URV   پَس اَب تُم شاگِردوں کی گَردَن پر اَیسا جُئوا رکھ کر جسکو نہ ہمارے باپ دادا اُٹھا سکتے تھے نہ ہم خُدا کو کِیُوں آزماتے ہو؟ ۔
BNV   এখন এই অইহুদী ভাইদের কাঁধে কেন আপনারা ভারী য়োয়াল চাপিয়ে দিতে চাইছেন? ঈশ্বরকে কি আপনারা ক্রুদ্ধ করতে চান? আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের এমন শক্তি ছিল না য়ে সেই ভারী য়োয়াল বহন করি৷
ORV   ତେଣୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ କାନ୍ଧ ରେ ୟୁଆଳି ରଖି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛ? ଆମ୍ଭମାନେେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଏହି ୟୁଆଳି ଭାର ସହି ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJVP   Now G3568 therefore G3767 why G5101 tempt G3985 ye God, G2316 to put G2007 a yoke G2218 upon G1909 the G3588 neck G5137 of the G3588 disciples, G3101 which G3739 neither G3777 our G2257 fathers G3962 nor G3777 we G2249 were able G2480 to bear G941 ?
YLT   now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ASV   Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
WEB   Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
RV   Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
NET   So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
ERVEN   So now, why are you putting a heavy burden around the necks of the non-Jewish followers? Are you trying to make God angry? We and our fathers were not able to carry that burden.

Bible Language Versions

GNTERP   νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTWHRP   νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTBRP   νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTTRP   νῦν ADV G3568 οὖν CONJ G3767 τί I-ASN G5101 πειράζετε V-PAI-2P G3985 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἐπιθεῖναι V-2AAN G2007 ζυγὸν N-ASM G2218 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ὃν R-ASM G3739 οὔτε CONJ-N G3777 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 οὔτε CONJ-N G3777 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστάσαι;V-AAN G941

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 10

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • പിതാക്കന്മാര്‍ക്കും
    pitaakaiukanaiumaaraiu‍kaiukum
  • നമുക്കും
    namukaiukum
  • ചുമപ്പാന്‍
    chumapaiupaanaiu‍
  • കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത
    kizhignaiugnitaiutilaiulataiuta
  • നുകം
    nukam
  • ശിഷ്യന്മാരുടെ
    sizaiuyanaiumaarute
  • കഴുത്തില്‍
    kazhutaiutilaiu‍
  • വെപ്പാന്‍
    vepaiupaanaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • ദൈവത്തെ
    daivataiute
  • പരീക്ഷിക്കുന്നതു
    pariikaiuzikaiukunaiunatu
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • Now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • tempt

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ye

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • to

  • put

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAN
  • a

  • yoke

    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-ASM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • neck

    G5137
    G5137
    τράχηλος
    tráchēlos / trakh'-ay-los
    Source:probably from G5143 (through the idea of mobility)
    Meaning: the throat (neck), i.e. (figuratively) life
    Usage: neck.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • neither

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • were

  • able

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-1P
  • to

  • bear

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAN
  • ?

  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • πειραζετε
    peirazete
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • επιθειναι
    epitheinai
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAN
  • ζυγον
    zygon
    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τραχηλον
    trachilon
    G5137
    G5137
    τράχηλος
    tráchēlos / trakh'-ay-los
    Source:probably from G5143 (through the idea of mobility)
    Meaning: the throat (neck), i.e. (figuratively) life
    Usage: neck.
    POS :
    N-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πατερες
    pateres
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ισχυσαμεν
    ischysamen
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-1P
  • βαστασαι
    vastasai
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×