Bible Versions
Bible Books

Acts 15:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 ആകയാല്‍ ജാതികളില്‍നിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் புறஜாதிகளில் தேவனிடத்தில் திரும்புகிறவர்களைக் கலங்கப்பண்ணலாகாதென்றும்,
ERVTA   தேவனிடம் திரும்பிய யூதரல்லாத சகோதரரைத் தொந்தரவு செய்யக் கூடாது என்பது என்னுடைய நியாயம்.
TEV   కాబట్టి అన్యజనులలోనుండి దేవునివైపు తిరుగుచున్నవారిని మనము కష్టపెట్టక
ERVTE   “దేవుడు యూదులు కాని వాళ్ళను కూడా అంగీకరించాడు కాబట్టి, దేవుని వైపు మళ్ళుతున్న వాళ్ళ మనస్సుకు కష్టం కలిగించ కూడదని నా అభిప్రాయం.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡವರನ್ನು ನಾವು ತೊಂದರೆಪಡಿ ಸಬಾರದೆಂಬದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ”ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಹೋದರರಿಗೆ ನಾವು ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು.
HOV   इसलिये मेरा विचार यह है, कि अन्यजातियों में से जो लोग परमेश्वर की ओर फिरते हैं, हम उन्हें दु:ख दें।
MRV   “म्हणून मला वाटते जे यहूदीतर बंधु देवाकडे वळले आहेत, त्याना आपण तसदी देऊ नये.
GUV   “તેથી હું વિચારું છું કે આપણે બિનયહૂદિ ભાઈઓ જે દેવ તરફ વળ્યા છે તેઓને હેરાન કરીએ.
PAV   ਸੋ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਏਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜਦੇ ਹਨ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਨਾ ਕਰੀਏ
URV   پَس میرا فَیصلہ یہ ہے کہ جو غَیر قَوموں میں سے خُدا کی طرف رُجُوع ہوتے ہیں ہم اُن کو تکلِیف نہ دیں۔
BNV   ‘তাই আমার বিচার এই য়ে অইহুদীদের মধ্য থেকে যাঁরা ঈশ্বরের দিকে ফিরেছে আমরা তাদের কষ্ট দেব না৷
ORV   " ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଭାବୁଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫରେୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦବୋ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ଉଚିତ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
KJVP   Wherefore G1352 my G1473 sentence is, G2919 that we trouble G3926 not G3361 them , which from G575 among the G3588 Gentiles G1484 are turned G1994 to G1909 God: G2316
YLT   wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
ASV   Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
WEB   "Therefore my judgment is that we don\'t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
RV   Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
NET   "Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
ERVEN   "So I think we should not bother those who have turned to God from among the non-Jewish people.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνω V-PAI-1S G2919 μὴ PRT-N G3361 παρενοχλεῖν V-PAN G3926 τοῖς T-DPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἐπιστρέφουσιν V-PAP-DPM G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 19

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • ജാതികളില്‍നിന്നു
    jaatikalilaiu‍ninaiunu
  • ദൈവത്തിങ്കലേക്കു
    daivataiutiinaiukaleekaiuku
  • തിരിയുന്നവരെ
    tiriyunaiunavare
  • നാം
    naam
  • അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
    ashahaiuyapaiupetutaiutaate
  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • my

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • sentence

  • is

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • that

  • we

  • trouble

    G3926
    G3926
    παρενοχλέω
    parenochléō / par-en-okh-leh'-o
    Source:from G3844 and G1776
    Meaning: to harass further, i.e. annoy
    Usage: trouble.
    POS :
    V-PAN
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • them

  • ,

  • which

  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • among

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • are

  • turned

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • :

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • κρινω
    krino
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-1S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παρενοχλειν
    parenochlein
    G3926
    G3926
    παρενοχλέω
    parenochléō / par-en-okh-leh'-o
    Source:from G3844 and G1776
    Meaning: to harass further, i.e. annoy
    Usage: trouble.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • εθνων
    ethnon
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • επιστρεφουσιν
    epistrefoysin
    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×