Bible Versions
Bible Books

Acts 15:39 (MOV) Malayalam Old BSI Version

39 പൌലൊസോ ശീലാസിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു സഹോദരന്മാരാല്‍ കര്‍ത്താവിന്റെ കൃപയില്‍ ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു

Malayalam Language Versions

MOV   പൌലൊസോ ശീലാസിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു സഹോദരന്മാരാൽ കർത്താവിന്റെ കൃപയിൽ ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു

Indian Language Versions

TOV   இதைப்பற்றி அவர்களுக்குள்ளே கடுங்கோபமூண்டபடியினால் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் விட்டுப் பிரிந்தார்கள். பர்னபா மாற்குவைக் கூட்டிக்கொண்டு கப்பல் ஏறிச் சீப்புருதீவுக்குப் போனான்.
ERVTA   பவுலும் பர்னபாவும் இதைக் குறித்துப் பெரிய வாக்குவாதம் நிகழ்த்தினார்கள். எனவே அவர்கள் பிரிந்து வெவ்வேறு வழிகளில் சென்றார்கள். பர்னபா சீப்புருவுக்கு கடல் வழியாகச் சென்றான். அவனோடு மாற்குவையும் சேர்த்துக் கொண்டான்.
TEV   వారిలో తీవ్రమైన వాదము కలిగినందున వారు ఒకనిని ఒకడు విడిచి వేరైపోయిరి. బర్నబా మార్కును వెంటబెట్టుకొని ఓడ ఎక్కి కుప్రకు వెళ్లెను;
ERVTE   బర్నబా, పౌలు మధ్య తీవ్రమైన స్పర్థ కలగటం వల్ల వాళ్ళు విడిపోయారు. బర్నబా మార్కును తన వెంట పిలుచుకొని ఓడలో సైప్రసుకు వెళ్ళాడు.
KNV   ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀಕ್ಷ್ಣ ವಾಗ್ವಾದವುಂಟಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಗಲಿ ದರು. ಹೀಗೆ ಬಾರ್ನಬನು ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಕುಪ್ರಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ವಾಗ್ವಾದವೇ ನಡೆಯಿತು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೋದರು. ಬಾರ್ನಬನು ಮಾರ್ಕನೊಂದಿಗೆ ಸೈಪ್ರಸ್‌ಗೆ ನೌಕೌಯಾನ ಮಾಡಿದನು.
HOV   सो ऐसा टंटा हुआ, कि वे एक दूसरे से अलग हो गए: और बरनबास, मरकुस को लेकर जहाज पर कुप्रुस को चला गया।
MRV   पौल आणि बर्णबा यांच्यात यावरुन मोठा वाद झाला. ते विभक्त झाले वेगळ्या मार्गांनी गेले. बर्णबा योहानासह कुप्र येथे समुद्रमार्गे गेला.
GUV   પાઉલ અને બાર્નાબાસને બાબતમાં તીવ્ર મતભેદ થયા. તેઓ જુદા પડ્યા અને જુદા જુદા રસ્તે ગયા. બાર્નાબાસે સૈપ્રત તરફ વહાણ હંકાર્યુ અને માર્કને તેની સાથે લીધો.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਐੱਨਾ ਵਿਗਾੜ ਹੋਇਆ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਮਰਕੁਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਕੁਪਰੁਸ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV   پَس اُن میں اَیسی سخت تکرار ہُوئی کہ ایک دُوسرے سے جُدا ہوگئے اور برنباس مرقُس کو لے کر جہاز پر کُپرُس کو روانہ ہُؤا۔
BNV   এর ফলে তাঁদেব মধ্যে মতবিরোধ দেখা দিল, শেষ পর্যন্ত তাঁরা পরস্পর আলাদা হয়ে গেলেন৷ বার্ণবা মার্ককে সঙ্গে নিয়ে জাহাজে করে কুপ্রের দিকে রওনা দিলেন৷
ORV   ଏଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଘାରେ ମତଭଦେ ହେଲା। ଏହା ଫଳ ରେ, ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା ହାଇଗେଲେ। ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ମାର୍କଙ୍କୁ ନଇେ ଜଳ ପଥରେ କୂପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
KJVP   And G3767 the contention was so sharp between G3948 G1096 them, that G5620 they G846 departed asunder G673 one from the other G575 G240 : and G5037 so Barnabas G921 took G3880 Mark, G3138 and sailed G1602 unto G1519 Cyprus; G2954
YLT   there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
ASV   And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
WEB   Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
RV   And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
NET   They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
ERVEN   Paul and Barnabas had a big argument about this. It was so bad that they separated and went different ways. Barnabas sailed to Cyprus and took Mark with him.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTTRP   ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 παροξυσμὸς N-NSM G3948 ὥστε CONJ G5620 ἀποχωρισθῆναι V-APN G673 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 ἀλλήλων, C-GPM G240 τόν T-ASM G3588 τε PRT G5037 Βαρναβᾶν N-ASM G921 παραλαβόντα V-2AAP-ASM G3880 τὸν T-ASM G3588 Μᾶρκον N-ASM G3138 ἐκπλεῦσαι V-AAN G1602 εἰς PREP G1519 Κύπρον.N-ASF G2954

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 39

  • പൌലൊസോ
    paൌlosheeaa
  • ശീലാസിനെ
    siilaashine
  • തിരഞ്ഞെടുത്തു
    tiragnaiugnetutaiutu
  • സഹോദരന്മാരാല്‍
    shaheeaadaranaiumaaraalaiu‍
  • കര്‍ത്താവിന്റെ
    karaiu‍taiutaavinaiure
  • കൃപയില്‍
    k
  • ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു
    bharameelaiupikaiukapaiupetaiutitaiutu
  • And

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

  • contention

  • was

  • so

  • sharp

  • between

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • them

  • ,

  • that

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • departed

  • asunder

    G673
    G673
    ἀποχωρίζω
    apochōrízō / ap-okh-o-rid'-zo
    Source:from G575 and G5563
    Meaning: to rend apart; reflexively, to separate
    Usage: depart (asunder).
    POS :
    V-APN
  • one

  • from

  • the

  • other

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • :

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • so

  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-ASM
  • took

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAP-ASM
  • Mark

    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

  • sailed

    G1602
    G1602
    ἐκπλέω
    ekpléō / ek-pleh'-o
    Source:from G1537 and G4126
    Meaning: to depart by ship
    Usage: sail (away, thence).
    POS :
    V-AAN
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Cyprus

    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • παροξυσμος
    paroxysmos
    G3948
    G3948
    παροξυσμός
    paroxysmós / par-ox-oos-mos'
    Source:from G3947 (paroxysm)
    Meaning: incitement (to good), or dispute (in anger)
    Usage: contention, provoke unto.
    POS :
    N-NSM
  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αποχωρισθηναι
    apochoristhinai
    G673
    G673
    ἀποχωρίζω
    apochōrízō / ap-okh-o-rid'-zo
    Source:from G575 and G5563
    Meaning: to rend apart; reflexively, to separate
    Usage: depart (asunder).
    POS :
    V-APN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • αλληλων
    allilon
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • βαρναβαν
    varnavan
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-ASM
  • παραλαβοντα
    paralavonta
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAP-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μαρκον
    markon
    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-ASM
  • εκπλευσαι
    ekpleysai
    G1602
    G1602
    ἐκπλέω
    ekpléō / ek-pleh'-o
    Source:from G1537 and G4126
    Meaning: to depart by ship
    Usage: sail (away, thence).
    POS :
    V-AAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κυπρον
    kypron
    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×