Bible Versions
Bible Books

Acts 16:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 അവിടെവെച്ചു പൌലൊസ് രാത്രിയില്‍ മക്കെദോന്യക്കാരനായൊരു പുരുഷന്‍ അരികെ നിന്നുനീ മക്കെദോന്യെക്കു കടന്നുവന്നു ഞങ്ങളെ സഹായിക്ക എന്നു തന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതായി ഒരു ദര്‍ശനം കണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെവെച്ചു പൌലൊസ് രാത്രിയിൽ മക്കെദോന്യക്കാരനായൊരു പുരുഷൻ അരികെ നിന്നു: നീ മക്കെദോന്യെക്കു കടന്നുവന്നു ഞങ്ങളെ സഹായിക്ക എന്നു തന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതായി ഒരു ദർശനം കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அங்கே இராத்திரியிலே பவுலுக்கு ஒரு தரிசனம் உண்டாயிற்று; அதென்னவெனில், மக்கெதோனியா தேசத்தான் ஒருவன் வந்துநின்று: நீர் மக்கெதோனியாவுக்கு வந்து எங்களுக்கு உதவிசெய்யவேண்டுமென்று தன்னை வேண்டிக்கொண்டதாக இருந்தது.
ERVTA   அன்றிரவு பவுல் ஒரு காட்சியைக் கண்டான். அந்தக் காட்சியில் மக்கதோனியா நாட்டைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதன் பவுலிடம் வந்தான். அம்மனிதன் அங்கு நின்று, மக்கதோனியாவுக்கு வந்து எங்களுக்கு உதவுங்கள் என்றான்.
TEV   అప్పుడు మాసిదోనియ దేశస్థుడొకడు నిలిచినీవు మాసిదోనియకు వచ్చి మాకు సహాయము చేయుమని తనను వేడుకొనుచున్నట్టు రాత్రివేళ పౌలునకు దర్శనము కలిగెను.
ERVTE   మాసిదోనియ ప్రాంతం వాడొకడు, “మాసిదోనియకు వచ్చి మమ్మల్ని రక్షించండి” అని వేడుకొన్నట్లు రాత్రి పౌలుకు ఒక దర్శనం కలిగింది.
KNV   ಆಗ ರಾತ್ರಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು; ಏನಂ ದರೆ--ಮಕೆದೋನ್ಯ ದೇಶದವನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಂತುಕೊಂಡು--ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN   ರಾತ್ರಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು. ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನಿಯದ ನಾಡಿನಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
HOV   और पौलुस ने रात को एक दर्शन देखा कि एक मकिदुनी पुरूष खड़ा हुआ, उस से बिनती करके कहता है, कि पार उतरकर मकिदुनिया में आ; और हमारी सहायता कर।
MRV   त्या रात्री पौलाने एक दृष्टान्त पाहिला, या दृष्टान्तामध्ये “मसेदोनियाला या आणि आम्हांला मदत करा!” अशी विनंति मासेदिनियातील कोणीतरी मनुष्य उभा राहून पौलाला करीत होता.
GUV   તે રાત્રે પાઉલે એક દર્શન જોયું. દર્શનમાં મકદોનિયાનો એક માણસ પાઉલની પાસે આવ્યો. તે માણસે ત્યાં ઊભા રહીને વિનંતી કરી, “મકદોનિયા પાર કરીને આવો, અમને મદદ કરો!”
PAV   ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਣ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਮਕਦੂਨੀ ਮਨੁੱਖ ਖੜਾ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਪਾਰ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ
URV   اور پولُس نے رات کو رویا میں دیکھا کہ ایک مَکِدُنی آدمِی کھڑا ہُؤا اُس کی مِنّت کر کے کہتا ہے کہ پار اُترکر مَکِدُنیہ میں آ اور ہماری مدد کر۔
BNV   সেই রাত্রে পৌল এক দর্শন পেলেন, তিনি দেখলেন একজন মাকিদনিয়ান লোক দাঁড়িয়ে অনুনয় করে বলছে, ‘মাকিদনিয়ায় আসুন! আমাদের সাহায্য করুন৷’
ORV   ରାତି ରେ ପାଉଲ ଏକ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ। ସେଥି ରେ ସେ ଜଣେ ମାକିଦନିଆର ଲୋକକୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାକିଦନିଆକୁ ଆସି ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।"

English Language Versions

KJV   And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
KJVP   And G2532 a vision G3705 appeared G3700 to Paul G3972 in G1223 the G3588 night; G3571 there stood G2258 G2476 a man G435 of Macedonia, G3110 and G2532 prayed G3870 him, G846 saying, G3004 Come over G1224 into G1519 Macedonia, G3109 and help G997 us. G2254
YLT   And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` --
ASV   And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
WEB   A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
RV   And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
NET   A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, "Come over to Macedonia and help us!"
ERVEN   That night Paul saw a vision. In it, a man from Macedonia came to Paul. The man stood there and begged, "Come across to Macedonia and help us."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μακεδων N-NSM G3110 εστως V-RAP-NSM G2476 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP   και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 | | της T-GSF G3588 | νυκτος N-GSF G3571 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ωφθη V-API-3S G3700 ανηρ N-NSM G435 μακεδων N-NSM G3110 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP   και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μακεδων N-NSM G3110 εστως V-RAP-NSM G2476 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὅραμα N-NSN G3705 διὰ PREP G1223 νυκτὸς N-GSF G3571 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 ὤφθη, V-API-3S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Μακεδών N-NSM G3110 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 καὶ CONJ G2532 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγων, V-PAP-NSM G3004 διαβὰς V-2AAP-NSM G1224 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν N-ASF G3109 βοήθησον V-AAM-2S G997 ἡμῖν.P-1DP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 9

  • അവിടെവെച്ചു
    avitevechaiuchu
  • പൌലൊസ്
    paൌloshaiu
  • രാത്രിയില്‍
    raataiuriyilaiu‍
  • മക്കെദോന്യക്കാരനായൊരു
    makaiukedeeaanaiuyakaiukaaranaayoru
  • പുരുഷന്‍
    puruzanaiu‍
  • അരികെ
    arike
  • നിന്നുനീ
    ninaiununii
  • മക്കെദോന്യെക്കു
    makaiukedeeaanaiuyekaiuku
  • കടന്നുവന്നു
    katanaiunuvanaiunu
  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • സഹായിക്ക
    shahaayikaiuka
  • എന്നു
    enaiunu
  • തന്നോടു
    tanaiuneeaatu
  • അപേക്ഷിക്കുന്നതായി
    apeekaiuzikaiukunaiunataayi
  • ഒരു
    oru
  • ദര്‍ശനം
    daraiu‍sanam
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • vision

    G3705
    G3705
    ὅραμα
    hórama / hor'-am-ah
    Source:from G3708
    Meaning: something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-NSN
  • appeared

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • to

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • in

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • there

  • stood

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Macedonia

    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • prayed

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Come

  • over

    G1224
    G1224
    διαβαίνω
    diabaínō / dee-ab-ah'-ee-no
    Source:from G1223 and the base of G939
    Meaning: to cross
    Usage: come over, pass (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Macedonia

    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • help

    G997
    G997
    βοηθέω
    boēthéō / bo-ay-theh'-o
    Source:from G998
    Meaning: to aid or relieve
    Usage: help, succor.
    POS :
    V-AAM-2S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οραμα
    orama
    G3705
    G3705
    ὅραμα
    hórama / hor'-am-ah
    Source:from G3708
    Meaning: something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-NSN
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • ωφθη
    ofthi
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • παυλω
    paylo
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • μακεδων
    makedon
    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-NSM
  • εστως
    estos
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAP-NSM
  • παρακαλων
    parakalon
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • διαβας
    diavas
    G1224
    G1224
    διαβαίνω
    diabaínō / dee-ab-ah'-ee-no
    Source:from G1223 and the base of G939
    Meaning: to cross
    Usage: come over, pass (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μακεδονιαν
    makedonian
    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-ASF
  • βοηθησον
    voithison
    G997
    G997
    βοηθέω
    boēthéō / bo-ay-theh'-o
    Source:from G998
    Meaning: to aid or relieve
    Usage: help, succor.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×