Bible Versions
Bible Books

Acts 17:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 ഞാന്‍ ചുറ്റിനടന്നു നിങ്ങളുടെ പൂജാസ്ഥാനങ്ങളെ നോക്കുമ്പോള്‍ “അജ്ഞാത ദേവന്നു” എന്നു എഴുത്തുള്ള ഒരു വേദിക്കല്ലു കണ്ടു; എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അറിയാതെ പൂജിക്കുന്നതു തന്നേ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ ചുറ്റിനടന്നു നിങ്ങളുടെ പൂജാസ്ഥാനങ്ങളെ നോക്കുമ്പോൾ “അജ്ഞാത ദേവന്നു” എന്നു എഴുത്തുള്ള ഒരു വേദിക്കല്ലു കണ്ടു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അറിയാതെ പൂജിക്കുന്നതു തന്നേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   எப்படியென்றால், நான் சுற்றித்திரிந்து, உங்கள் ஆராதனைக்குரியவைகளைக் கவனித்துப் பார்த்தபொழுது, அறியப்படாத தேவனுக்கு என்று எழுதியிருக்கிற ஒரு பலிபீடத்தைக் கண்டேன்; நீங்கள் அறியாமல் ஆராதிக்கிற அவரையே நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
ERVTA   நான் உங்கள் நகரத்தின் வழியாகப் போய்க்கொண்டிருந்தேன். நீங்கள் வழிபடுகின்ற பொருட்களைப் பார்த்தேன். ԅஅறியப்படாத தேவனுக்கு என்று எழுதப்பட்ட ஒரு பீடத்தையும் கண்டேன். நீங்கள் அறியாத ஒரு தேவனை வழிபடுகின்றீர்கள். நான் உங்களுக்குக் கூறுகின்ற தேவன் அவரே!
TEV   నేను సంచరించుచు మీ దేవతా ప్రతిమలను చూచుచుండగా ఒక బలిపీఠము నాకు కనబడెను. దాని మీదతెలియబడని దేవునికి అని వ్రాయబడియున్నది. కాబట్టి మీరు తెలియక దేనియందు భక్తికలిగియున్నారో దానినే నేను మీకు ప్రచురపరచుచున్నాను.
ERVTE   నేను మీ పట్టణమంతా పర్యటించాను. మీరు పూజించే వాటిని చూసాను. అంతేకాదు సాంబ్రాణి వేసే ఒక బలిపీఠం మీద, ‘తెలియని దేవునికి’ అని వ్రాయబడి ఉండటం చూసాను. అందువల్ల మీకు తెలియకున్నా మీరు పూజించే దేవుణ్ణి గురించి ప్రకటించబోతున్నాను.
KNV   ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ನಿಮ್ಮ ಧ್ಯಾನಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾಗ ಒಂದು ಬಲಿಪೀಠವು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಿತ್ತು; ಅದರ ಮೇಲೆ--ತಿಳಿಯದ ದೇವರಿಗೆ ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಯಾವದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಪೂಜಿಸುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿ ಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋಗುವಾಗ ನೀವು ಪೂಜಿಸುವ ದೇವತಾ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ, ؅ತಿಳಿಯದ ದೇವರಿಗೆ؆ ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು. ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೇವರನ್ನು ನೀವು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
HOV   क्योंकि मैं फिरते हुए तुम्हारी पूजने की वस्तुओं को देख रहा था, तो एक ऐसी वेदी भी पाई, जिस पर लिखा था, कि अनजाने ईश्वर के लिये। सो जिसे तुम बिना जाने पूजते हो, मैं तुम्हें उसका समाचार सुनाता हूं।
MRV   मी तुमच्या शहरातून जात होतो आणि ज्यांची तुम्ही उपासना करता ते मी पाहिले. मी एक वेदी पाहिली. त्यावर असे लिहिले होते: ‘अज्ञात देवाला’. तुम्ही अशा देवाची उपासना करता जो तुम्हांला माहीत नाही. याच देवाविषयी मी तुम्हांला सांगत आहे!
GUV   હું તમારા શહેરમાંથી પસાર થતો હતો અને તમે જે પદાર્થોનું ભજન કરતા હતા તે જોયું. મેં એક વેદી જોઈ, જેના પર શબ્દો લખેલા હતા. Їએ દેવને જે અજ્ઞાત છે.ІІ તમે એક દેવને ભજો છો જેને તમે જાણતા નથી. હું તમને જેના વિષે કહું છું તે દેવ છે!
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਠਾਕਰਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਿਆਂ ਇੱਕ ਵੇਦੀ ਭੀ ਵੇਖੀ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਣਜਾਤੇ ਦੇਵ ਲਈ ਉਪਰੰਤ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨ ਜਾਣੇ ਪੂਜਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਓਸੇ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV   چُنانچہ میں سِیر کرتے اور تُمہارے معبُودوں پر غَور کرتے وقت ایک اَیسی قُربان گاہ بھی پائی جِس پر لِکھا تھا کہ نا معلُوم خُدا کے لِئے۔ پَس جِس کو تُم بغَیر معلُوم کِئے پُوجتے ہو مَیں تُم کو اُسی کی خَبر دیتا ہُوں۔
BNV   কারণ আমি বেড়াতে বেড়াতে আপনারা যাদের উপাসনা করেন সেগুলি লক্ষ্য করতে করতে একটা বেদী দেখলাম, যার গায়ে লেখা আছে, ‘অজানা দেবতার উদ্দেশ্যে!’ তাই য়ে অজানা দেবতার আপনারা উপাসনা করছেন তাঁকেই আমি আপনাদের কাছে উপস্থিত করছি৷
ORV   ମୁଁ ନଗରର ଚ଼ାରିପାଖ ରେ ଭ୍ରମଣ କରି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂଜା କରୁଥିବା ବସ୍ତୁମାନ ଦେଖିଲି। ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବଦେୀ ଦେଖିଲି ଯାହା ଉପରେ ଲଖାେଥିଲା, 'ଏକ ଈଶ୍ବର ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନାହୁଁ।' ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ଯାହା ପୂଜା କରୁଛ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କରୁଛି।

English Language Versions

KJV   For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
KJVP   For G1063 as I passed by, G1330 and G2532 beheld G333 your G5216 devotions, G4574 I found G2147 an G2532 altar G1041 with this inscription G1722 G3739, G1924 TO THE UNKNOWN G57 GOD. G2316 Whom G3739 therefore G3767 ye ignorantly G50 worship, G2151 him G5126 declare G2605 I G1473 unto you. G5213
YLT   for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
ASV   For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
WEB   For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: \'TO AN UNKNOWN GOD.\' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
RV   For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
NET   For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 'To an unknown god.' Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
ERVEN   I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: 'to an unknown god.' You worship a god that you don't know. This is the God I want to tell you about.

Bible Language Versions

GNTERP   διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ον R-ASM G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτον D-ASM G5126 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP   διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP   διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ον R-ASM G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτον D-ASM G5126 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP   διερχόμενος V-PNP-NSM G1330 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἀναθεωρῶν V-PAP-NSM G333 τὰ T-APN G3588 σεβάσματα N-APN G4574 ὑμῶν P-2GP G5210 εὗρον V-2AAI-1S G2147 καὶ CONJ G2532 βωμὸν N-ASM G1041 ἐν PREP G1722 R-DSM G3739 ἐπεγέγραπτο, V-LPI-3S G1924 ἀγνώστῳ A-DSM G57 θεῷ. N-DSM G2316 R-ASN G3739 οὖν CONJ G3767 ἀγνοοῦντες V-PAP-NPM G50 εὐσεβεῖτε, V-PAI-2P G2151 τοῦτο D-ASN G3778 ἐγὼ P-1NS G1473 καταγγέλλω V-PAI-1S G2605 ὑμῖν.P-2DP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 23

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ചുറ്റിനടന്നു
    churaiurinatanaiunu
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • പൂജാസ്ഥാനങ്ങളെ
    puujaashaiuthaanainaiuinale
  • നോക്കുമ്പോള്‍
    neeaakaiukumaiupeeaalaiu‍
  • “അജ്ഞാത
    “ajaiugnaata
  • ദേവന്നു”
    deevanaiunu”
  • എന്നു
    enaiunu
  • എഴുത്തുള്ള
    ezhutaiutulaiula
  • ഒരു
    oru
  • വേദിക്കല്ലു
    veedikaiukalaiulu
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • ;

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • അറിയാതെ
    ariyaate
  • പൂജിക്കുന്നതു
    puujikaiukunaiunatu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിങ്ങളോടു
    niinaiuinaleeaatu
  • അറിയിക്കുന്നു
    ariyikaiukunaiunu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

  • I

  • passed

  • by

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • beheld

    G333
    G333
    ἀναθεωρέω
    anatheōréō / an-ath-eh-o-reh'-o
    Source:from G303 and G2334
    Meaning: to look again (i.e. attentively) at (literally or figuratively)
    Usage: behold, consider.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • devotions

    G4574
    G4574
    σέβασμα
    sébasma / seb'-as-mah
    Source:from G4573
    Meaning: something adored, i.e. an object of worship (god, altar, etc)
    Usage: devotion, that is worshipped.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • I

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • an

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • altar

    G1041
    G1041
    βωμός
    bōmós / bo'-mos
    Source:from the base of G939
    Meaning: properly, a stand, i.e. (specially) an altar
    Usage: altar.
    POS :
    N-ASM
  • with

  • this

  • inscription

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ,

  • TO

  • THE

  • UNKNOWN

    G57
    G57
    ἄγνωστος
    ágnōstos / ag'-noce-tos'
    Source:from G1 (as negative particle) and G1110
    Meaning: unknown
    Usage: unknown.
    POS :
    A-DSM
  • GOD

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • .

  • Whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • ignorantly

    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • worship

    G2151
    G2151
    εὐσεβέω
    eusebéō / yoo-seb-eh'-o
    Source:from G2152
    Meaning: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
    Usage: show piety, worship.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • him

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • declare

    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-1S
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • διερχομενος
    dierchomenos
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναθεωρων
    anatheoron
    G333
    G333
    ἀναθεωρέω
    anatheōréō / an-ath-eh-o-reh'-o
    Source:from G303 and G2334
    Meaning: to look again (i.e. attentively) at (literally or figuratively)
    Usage: behold, consider.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σεβασματα
    sevasmata
    G4574
    G4574
    σέβασμα
    sébasma / seb'-as-mah
    Source:from G4573
    Meaning: something adored, i.e. an object of worship (god, altar, etc)
    Usage: devotion, that is worshipped.
    POS :
    N-APN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βωμον
    vomon
    G1041
    G1041
    βωμός
    bōmós / bo'-mos
    Source:from the base of G939
    Meaning: properly, a stand, i.e. (specially) an altar
    Usage: altar.
    POS :
    N-ASM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • επεγεγραπτο
    epegegrapto
    G1924
    G1924
    ἐπιγράφω
    epigráphō / ep-ee-graf'-o
    Source:from G1909 and G1125
    Meaning: to inscribe (physically or mentally)
    Usage: inscription, write in (over, thereon).
    POS :
    V-LPI-3S
  • αγνωστω
    agnosto
    G57
    G57
    ἄγνωστος
    ágnōstos / ag'-noce-tos'
    Source:from G1 (as negative particle) and G1110
    Meaning: unknown
    Usage: unknown.
    POS :
    A-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αγνοουντες
    agnooyntes
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ευσεβειτε
    eyseveite
    G2151
    G2151
    εὐσεβέω
    eusebéō / yoo-seb-eh'-o
    Source:from G2152
    Meaning: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
    Usage: show piety, worship.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • καταγγελλω
    kataggello
    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×