Bible Versions
Bible Books

Acts 17:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 യാസോന്‍ അവരെ കൈക്കൊണ്ടും ഇരിക്കുന്നു; അവര്‍ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവന്‍ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസരുടെ നിയമങ്ങള്‍ക്കു പ്രതിക്കുലമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   യാസോൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടും ഇരിക്കുന്നു; അവർ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവൻ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസരുടെ നിയമങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   இவர்களை யாசோன் ஏற்றுக்கொண்டான். இவர்களெல்லாரும் இயேசு என்னும் வேறொருவனை ராஜா என்று சொல்லி, இராயனுடைய கட்டளைகளுக்கு விரோதமாகச் செய்கிறார்களென்று கூக்குரலிட்டு,
ERVTA   யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வைத்திருக்கிறான். இராயரின் சட்டங்களுக்கு எதிரான செயல்களை அவர்களெல்லாம் செய்கின்றனர். இயேசு என்னும் இன்னொரு மன்னன் இருப்பதாக அவர்கள் கூறுகின்றனர் என்று கூக்குரலிட்டனர்.
TEV   వీరందరు యేసు అను వేరొక రాజున్నాడని చెప్పి, కైసరు చట్టములకు విరోధముగా నడుచుకొనువారు అని కేకలువేసిరి.
ERVTE   వీళ్ళకు యాసోను తన యింట్లో ఆతిథ్యమిచ్చాడు. వీళ్ళంతా చక్రవర్తి నియమాల్ని అతిక్రమిస్తూ యేసు అనే మరొక రాజున్నాడంటున్నారు” అని కేకలు వేసారు.
KNV   ಯಾಸೋನನು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಅವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವೆಂಬ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು ಇದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೈಸರನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
ERVKN   ಯಾಸೋನನು ಇವರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಸೀಸರನ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ؅ಯೇಸು؆ ಎಂಬ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ರಾಜನಿರುವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
HOV   और यासोन ने उन्हें अपने यहां उतारा है, और ये सब के सब यह कहते हैं कि यीशु राजा है, और कैसर की आज्ञाओं का विरोध करते हैं।
MRV   यासोनाने त्यांना आपल्या घरी ठेवले. कैसराच्यानियमांविरुद्ध हे लोक करतात. ते म्हणत की, आणखी एक राजा आहे. त्याचे नाव येशू आहे.”
GUV   યાસોન તેઓને તેના ઘરમાં રાખે છે. તેઓ બધા કૈસરની નિયમની વિરૂદ્ધ ગયા અને તેઓ કહે છે કે ત્યાં બીજો એક ઈસુ નામે રાજા છે.”
PAV   ਯਾਸੋਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਏਹ ਸਭ ਕੈਸਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤਾਂ ਹੋਰ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ
URV   اور یاسون نے اُنہِیں اپنے ہاں اُتارا ہے اور یہ سب کے قیصر کے احکام کی مُخالفت کر کے کہتے ہیں کہ بادشاہ تو اَور ہی ہے یعنی یِسُوع۔
BNV   আর যাসোন কিনা তাদের নিজের বাড়িতে আশ্রয় দিয়েছে৷ এরা সকলে কৈসরের আইনের বিরোধিতা করে, এরা বলে বেড়াচ্ছে য়ে যীশু বলে আর একজন রাজা আছে৷’
ORV   ଯାସୋନ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଆଣି ନିଜ ରେ ରଖିଛି। ଯୀଶୁ ନାମ ରେ ଯେ ଆଉ ଜଣେ ରାଜା ଅଛି, ଏହା କହି ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଦାବୀ କରି କାଇସରଙ୍କ ନିୟମର ବିରୁଦ୍ଧାଚ଼ରଣ କରୁଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJVP   Whom G3739 Jason G2394 hath received: G5264 and G2532 these G3778 all G3956 do G4238 contrary G561 to the G3588 decrees G1378 of Caesar, G2541 saying G3004 that there is G1511 another G2087 king, G935 one Jesus. G2424
YLT   whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`
ASV   whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
WEB   whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
RV   whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.
NET   and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
ERVEN   Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus."

Bible Language Versions

GNTERP   ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πραττουσιν V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ετερον A-ASM G2087 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP   ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πρασσουσιν V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 ετερον A-ASM G2087 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP   ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πρασσουσιν V-PAP-DPM G4238 V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ετερον A-ASM G2087 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP   οὓς R-APM G3739 ὑποδέδεκται V-RNI-3S G5264 Ἰάσων· N-NSM G2394 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 πάντες A-NPM G3956 ἀπέναντι ADV G561 τῶν T-GPN G3588 δογμάτων N-GPN G1378 Καίσαρος N-GSM G2541 πράσσουσιν, V-PAI-3P G4238 βασιλέα N-ASM G935 ἕτερον A-ASM G2087 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 εἶναι V-PAN G1510 Ἰησοῦν.N-ASM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 7

  • യാസോന്‍
    yaasheeaanaiu‍
  • അവരെ
    avare
  • കൈക്കൊണ്ടും
    kaikaiukonaiutum
  • ഇരിക്കുന്നു
    irikaiukunaiunu
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • യേശു
    yeesu
  • എന്ന
    enaiuna
  • മറ്റൊരുവന്‍
    maraiuroruvanaiu‍
  • രാജാവു
    raajaavu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞുകൊണ്ടു
    paragnaiugnukonaiutu
  • കൈസരുടെ
    kaisharute
  • നിയമങ്ങള്‍ക്കു
    niyamainaiuinalaiu‍kaiuku
  • പ്രതിക്കുലമായി
    paiuratikaiukulamaayi
  • പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
    paiuravaraiu‍taiutikaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • നിലവിളിച്ചു
    nilavilichaiuchu
  • .

  • Whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • Jason

    G2394
    G2394
    Ἰάσων
    Iásōn / ee-as'-oan
    Source:future active participle masculine of G2390
    Meaning: about to cure; Jason, a Christian
    Usage: Jason.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • received

    G5264
    G5264
    ὑποδέχομαι
    hypodéchomai / hoop-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G5259 and G1209
    Meaning: to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
    Usage: receive.
    POS :
    V-RNI-3S
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • do

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • contrary

    G561
    G561
    ἀπέναντι
    apénanti / ap-en'-an-tee
    Source:from G575 and G1725
    Meaning: from in front, i.e. opposite, before or against
    Usage: before, contrary, over against, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • decrees

    G1378
    G1378
    δόγμα
    dógma / dog'-mah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: a law (civil, ceremonial or ecclesiastical)
    Usage: decree, ordinance.
    POS :
    N-GPN
  • of

  • Caesar

    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • that

  • there

  • is

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • [

  • one

  • ]

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ους
    oys
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • υποδεδεκται
    ypodedektai
    G5264
    G5264
    ὑποδέχομαι
    hypodéchomai / hoop-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G5259 and G1209
    Meaning: to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
    Usage: receive.
    POS :
    V-RNI-3S
  • ιασων
    iason
    G2394
    G2394
    Ἰάσων
    Iásōn / ee-as'-oan
    Source:future active participle masculine of G2390
    Meaning: about to cure; Jason, a Christian
    Usage: Jason.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • απεναντι
    apenanti
    G561
    G561
    ἀπέναντι
    apénanti / ap-en'-an-tee
    Source:from G575 and G1725
    Meaning: from in front, i.e. opposite, before or against
    Usage: before, contrary, over against, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • δογματων
    dogmaton
    G1378
    G1378
    δόγμα
    dógma / dog'-mah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: a law (civil, ceremonial or ecclesiastical)
    Usage: decree, ordinance.
    POS :
    N-GPN
  • καισαρος
    kaisaros
    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
  • πρασσουσιν
    prassoysin
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • βασιλεα
    vasilea
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×