Bible Versions
Bible Books

Acts 18:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
ERVTA   அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.
TEV   యేసే క్రీస్తు అని లేఖనములద్వారా అతడు దృష్టాంతపరచి, యూదుల వాదమును బహిరంగముగాను గట్టిగాను ఖండించుచు వచ్చెను.
ERVTE   ప్రజలందరి ముందు యూదులతో తీవ్రమైన వాద వివాదాలు చేసి, వాళ్ళను ఓడించి శాస్త్రాల ద్వారా యేసు ప్రభువే క్రీస్తు అని రుజువు చేసాడు.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅವನು ಬರಹಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಿ ಬಹಿ ರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹು ಬಲವಾಗಿ ವಾದಿಸಿ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
HOV   क्योंकि वह पवित्र शास्त्र से प्रमाण दे देकर, कि यीशु ही मसीह है; बड़ी प्रबलता से यहूदियों को सब के साम्हने निरूत्तर करता रहा॥
MRV   जाहीर वादविवादात त्याने यहूदी लोकांना फार जोरदारपणे पराभूत केले. आणि पवित्र शास्त्राच्या आधारे येशू हाच ख्रिस्त आहे हे सिद्ध केले.
GUV   તેણે બધા લોકોની આગળ યહૂદિઓની વિરૂદ્ધ ખૂબ મજબૂત દલીલો કરી. અપોલોસ સ્પષ્ટ રીતે સાબિત કર્યુ કે યહૂદિઓ ખોટા હતા. તેણે ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કર્યો અને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉੱਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ ਵੱਡੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV   وہ کِتابِ مُقدّس سے یِسُوع کا مسِیح ہونا ثابِت کر کے بڑے زور شور سے یہُویوں کو علانِیہ قائِل کرتا رہا۔
BNV   তিনি প্রকাশ্য বিতর্ক সভায় দৃঢ়তার সঙ্গে ইহুদীদের হারিয়ে দিলেন এবং শাস্ত্র থেকে প্রমাণ করলেন য়ে, যীশুই হলেন সেই খ্রীষ্ট৷
ORV   କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବସାଧାରଣ ରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇେ ଦେଲେ ଯେ କବଳେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJVP   For G1063 he mightily G2159 convinced G1246 the G3588 Jews, G2453 and that publicly, G1219 showing G1925 by G1223 the G3588 Scriptures G1124 that Jesus G2424 was G1511 Christ. G5547
YLT   for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
ASV   for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
WEB   for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
RV   for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
NET   for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
ERVEN   He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP   ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP   ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP   εὐτόνως ADV G2159 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 διακατηλέγχετο V-INI-3S G1246 δημοσίᾳ ADV G1219 ἐπιδεικνὺς V-PAP-NSM G1925 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν N-GPF G1124 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 18 : 28

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • mightily

    G2159
    G2159
    εὐτόνως
    eutónōs / yoo-ton'-oce
    Source:adverb from a compound of G2095 and a derivative of (to stretch)
    Meaning: in a well-strung manner, i.e. (figuratively) intensely (in a good sense, cogently; in a bad one, fiercely)
    Usage: mightily, vehemently.
    POS :
    ADV
  • convinced

    G1246
    G1246
    διακατελέγχομαι
    diakatelénchomai / dee-ak-at-el-eng'-khom-ahee
    Source:middle voice from G1223 and a compound of G2596 and G1651
    Meaning: to prove downright, i.e. confute
    Usage: convince.
    POS :
    V-INI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • publicly

    G1219
    G1219
    δημόσιος
    dēmósios / day-mos'ee-os
    Source:from G1218
    Meaning: public; (feminine singular dative case as adverb) in public
    Usage: common, openly, publickly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • showing

    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • Scriptures

    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-GPF
  • that

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • was

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ευτονως
    eytonos
    G2159
    G2159
    εὐτόνως
    eutónōs / yoo-ton'-oce
    Source:adverb from a compound of G2095 and a derivative of (to stretch)
    Meaning: in a well-strung manner, i.e. (figuratively) intensely (in a good sense, cogently; in a bad one, fiercely)
    Usage: mightily, vehemently.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • διακατηλεγχετο
    diakatilegcheto
    G1246
    G1246
    διακατελέγχομαι
    diakatelénchomai / dee-ak-at-el-eng'-khom-ahee
    Source:middle voice from G1223 and a compound of G2596 and G1651
    Meaning: to prove downright, i.e. confute
    Usage: convince.
    POS :
    V-INI-3S
  • δημοσια
    dimosia
    G1219
    G1219
    δημόσιος
    dēmósios / day-mos'ee-os
    Source:from G1218
    Meaning: public; (feminine singular dative case as adverb) in public
    Usage: common, openly, publickly.
    POS :
    ADV
  • επιδεικνυς
    epideiknys
    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • γραφων
    grafon
    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-GPF
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×