Bible Versions
Bible Books

Acts 1:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 സങ്കീര്‍ത്തനപുസ്തകത്തില്‍“അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതില്‍ ആരും പാര്‍ക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ: “അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   சங்கீத புஸ்தகத்திலே: அவனுடைய வாசஸ்தலம் பாழாகக்கடவது, ஒருவனும் அதில் வாசம்பண்ணாதிருப்பானாக என்றும்; அவனுடைய கண்காணிப்பை வேறொருவன் பெறக்கடவன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA   சங்கீதத்தின் புத்தகத்தில் யூதாஸைக் குறித்து இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅமக்கள் அவனது நிலத்தருகே செல்லலாகாது, யாரும் அங்கு வாழலாகாது. சஙகீதம் 69:25 மேலும் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅஇன்னொருவன் அவன் பணியைப் பெறட்டும். சங்கீதம் 109:8
TEV   అతని యిల్లు పాడైపోవునుగాక దానిలో ఎవడును కాపురముండక పోవునుగాక అతని యుద్యోగము వేరొకడు తీసికొనునుగాక అని కీర్తనల గ్రంథములో వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE   పేతురు యింకా విధంగా అన్నాడు: “దీన్ని గురించి కీర్తనల గ్రంథంలో విధంగా వ్రాయబడివుంది: ‘అతని భూమిని పాడు పడనిమ్ము అక్కడెవ్వరూ నివసించకుండా పోనిమ్ము.’ కీర్తన 69:25 అతని స్థానాన్ని యింకొకడు ‘ఆక్రమించనిమ్ము!’ కీర్తన 109:8
KNV   ಯಾಕಂ ದರೆ--ಅವನ ನಿವಾಸವು ಹಾಳುಬೀಳಲಿ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡದಿರಲಿ; ಇನ್ನು ಅವನ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   ‘ಅವನ ಮನೆ ಹಾಳಾಗಲಿ! ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಂತಾಗಲಿ! ಕೀರ್ತನೆ 69:25 ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ‘ಬೇರೊಬ್ಬನು ಅವನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ’ ಕೀರ್ತನೆ 109:8 ಎಂದು ಸಹ ಬರೆದಿದೆ.
HOV   क्योंकि भजन सहिंता में लिखा है, कि उसका घर उजड़ जाए, और उस में कोई बसे और उसका पद कोई दूसरा ले ले।
MRV   पेत्र म्हणाला, “स्तोत्रसांहितेत (यहूदाविषयी) असे लिहिले आहे:‘त्याच्या जमिनीजवळ (मातमत्तेजवळ) लोक जावोत; कोणीही तिच्यात वस्ती करो!’ स्तोत्र. 69:25आणखी असे लिहिले आहे: ‘त्याचा कारभार दुसरा घेवो.’ स्तोत्र. 109:8
GUV   પિતરે કહ્યું, “ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં યહૂદા વિષે આમ લખેલું છે: ‘તેની જમીન નજીક લોકોએ જવું નહિ; ત્યાં કોઇએ રહેવું નહિ!’ ગીતશાસ્ત્ર 69:25 અને એમ પણ લખેલું છે: ‘તેનું કામ બીજો કોઇ માણસ લે.’ ગીતશાસ્ત્ર 109:8
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜ਼ਬੂਰ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਹੁੱਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਵੇ ।।
URV   کِیُونکہ زبُور میں لِکھا ہے کہ اُس کا گھر اُجڑ جائے اور اُس میں کوئی بسنے والا نہ رہے اور اُس کا عُہدہ دوُسرا لے لے ۔
BNV   বাস্তবিক, ‘গীতসংহিতায় লেখা আছে:‘তার গৃহ য়েন পরিত্যক্ত হয়; কেউ য়েন তার মধ্যে বাস না করে৷’ গীতসংহিতা 69 :10 9:8
ORV   ପିତର ପୁଣି କହିଲେ, "ଗୀତସଂହିତା ରେ ୟିହୂଦା ସଂପର୍କ ରେ ଲଖାେ ଯାଇଅଛି:

English Language Versions

KJV   For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
KJVP   For G1063 it is written G1125 in G1722 the book G976 of Psalms, G5568 Let his G846 habitation G1886 be G1096 desolate, G2048 and G2532 let no G3361 man G2077 dwell G2730 therein G1722 G846 : and G2532 his G846 bishopric G1984 let another G2087 take. G2983
YLT   for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
ASV   For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
WEB   For it is written in the book of Psalms, \'Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,\' And, \'Let another take his office.\'
RV   For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
NET   "For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'
ERVEN   Peter said, "In the book of Psalms, this is written about Judas: 'People should not go near his land; no one should live there.' And it is also written: 'Let another man have his work.'

Bible Language Versions

GNTERP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTWHRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβετω V-2AAM-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTBRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTTRP   γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 ψαλμῶν, N-GPM G5568 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 T-NSF G3588 ἔπαυλις N-NSF G1886 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔρημος A-NSF G2048 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἔστω V-PAM-3S G1510 T-NSM G3588 κατοικῶν V-PAP-NSM G2730 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καί, CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐπισκοπὴν N-ASF G1984 αὐτοῦ P-GSM G846 λαβέτω V-2AAM-3S G2983 ἕτερος.A-NSM G2087

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 1 : 20

  • സങ്കീര്‍ത്തനപുസ്തകത്തില്‍“അവന്റെ
    shainaiukiiraiu‍taiutanapushaiutakataiutilaiu‍“avanaiure
  • വാസസ്ഥലം
    vaashashaiuthalam
  • ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ
    sunaiuyamaayipaiupeeaakataiute
  • ;

  • അതില്‍
    atilaiu‍
  • ആരും
    aarum
  • പാര്‍ക്കാതിരിക്കട്ടെ”
    paaraiu‍kaiukaatirikaiukataiute”
  • എന്നും
    enaiunum
  • “അവന്റെ
    “avanaiure
  • അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം
    adaiudhaiuyakaiuzashaiuthaanam
  • മാറ്റൊരുത്തന്നു
    maaraiurorutaiutanaiunu
  • ലഭിക്കട്ടെ”
    labhikaiukataiute”
  • എന്നും
    enaiunum
  • എഴുതിയിരിക്കുന്നു
    ezhutiyirikaiukunaiunu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • book

    G976
    G976
    βίβλος
    bíblos / bib'-los
    Source:properly, the inner bark of the papyrus plant, i.e. (by implication) a sheet or scroll of writing
    Meaning:
    Usage: book.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Psalms

    G5568
    G5568
    ψαλμός
    psalmós / psal-mos'
    Source:from G5567
    Meaning: a set piece of music, i.e. a sacred ode (accompanied with the voice, harp or other instrument; a psalm); collectively, the book of the Psalms
    Usage: psalm.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • Let

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • habitation

    G1886
    G1886
    ἔπαυλις
    épaulis / ep'-ow-lis
    Source:from G1909 and an equivalent of G833
    Meaning: a hut over the head, i.e. a dwelling
    Usage: habitation.
    POS :
    N-NSF
  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOM-3S
  • desolate

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • dwell

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • therein

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • bishopric

    G1984
    G1984
    ἐπισκοπή
    episkopḗ / ep-is-kop-ay'
    Source:from G1980
    Meaning: inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian episcopate
    Usage: the office of a bishop, bishoprick, visitation.
    POS :
    N-ASF
  • let

  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • take

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAO-3S
  • .

  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • βιβλω
    vivlo
    G976
    G976
    βίβλος
    bíblos / bib'-los
    Source:properly, the inner bark of the papyrus plant, i.e. (by implication) a sheet or scroll of writing
    Meaning:
    Usage: book.
    POS :
    N-DSF
  • ψαλμων
    psalmon
    G5568
    G5568
    ψαλμός
    psalmós / psal-mos'
    Source:from G5567
    Meaning: a set piece of music, i.e. a sacred ode (accompanied with the voice, harp or other instrument; a psalm); collectively, the book of the Psalms
    Usage: psalm.
    POS :
    N-GPM
  • γενηθητω
    genithito
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOM-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επαυλις
    epaylis
    G1886
    G1886
    ἔπαυλις
    épaulis / ep'-ow-lis
    Source:from G1909 and an equivalent of G833
    Meaning: a hut over the head, i.e. a dwelling
    Usage: habitation.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ερημος
    erimos
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κατοικων
    katoikon
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επισκοπην
    episkopin
    G1984
    G1984
    ἐπισκοπή
    episkopḗ / ep-is-kop-ay'
    Source:from G1980
    Meaning: inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian episcopate
    Usage: the office of a bishop, bishoprick, visitation.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λαβοι
    lavoi
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAO-3S
  • ετερος
    eteros
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×