Bible Versions
Bible Books

Acts 1:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 അങ്ങനെ അവന്‍ അവരുമായി കൂടിയിരിക്കുമ്പോള്‍ അവരോടുനിങ്ങള്‍ യെരൂശലേമില്‍നിന്നു വാങ്ങിപ്പോകാതെ എന്നോടു കേട്ട പിതാവിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിനായി കാത്തിരിക്കേണം;

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അവൻ അവരുമായി കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽനിന്നു വാങ്ങിപ്പോകാതെ എന്നോടു കേട്ട പിതാവിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിനായി കാത്തിരിക്കേണം;

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், அவர் அவர்களுடனே கூடிவந்திருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: யோவான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்; நீங்கள் சில நாளுக்குள்ளே பரிசுத்த ஆவியினாலே ஞானஸ்நானம் பெறுவீர்கள்.
ERVTA   ஒரு முறை இயேசு அவர்களோடு உணவு உட்கொண்டு இருக்கும்போது எருசலேமை விட்டுப் போக வேண்டாமென அவர்களுக்குக் கூறினார். இயேசு, பிதா உங்களுக்குச் சிலவற்றைக் குறித்து வாக்குறுதி அளித்துள்ளார். இதைக் குறித்து முன்னரே நான் உங்களுக்குக் கூறினேன். இங்கேயே எருசலேமில் இந்த வாக்குறுதியைப் பெறுவதற்காகக் காத்திருங்கள்.
TEV   ఆయన వారిని కలిసికొని యీలాగు ఆజ్ఞాపించెనుమీరు యెరూషలేమునుండి వెళ్లక, నావలన వినిన తండ్రియొక్క వాగ్దానముకొరకు కనిపెట్టుడి;
ERVTE   ఆయన వారిని ఒకసారి కలిసికొని విధంగా ఆజ్ఞాపించాడు: “యెరూషలేము పట్టణాన్ని వదిలి వెళ్ళకండి. నా తండ్రి వాగ్దానం చేసిన వరం కోసం కాచుకొని ఉండండి. దాన్ని గురించి నేను మీకిదివరకే చెప్పాను.
KNV   ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ--ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗದೆ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದ ತಂದೆಯ ವಾಗ್ದಾನಕೋಸ್ಕರ ಕಾಯ ಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಒಮ್ಮೆ, ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. “ತಂದೆಯು ನಿಮಗೊಂದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಮೊದಲೇ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
HOV   ओर उन से मिलकर उन्हें आज्ञा दी, कि यरूशलेम को छोड़ो, परन्तु पिता की उस प्रतिज्ञा के पूरे होने की बाट जोहते रहो, जिस की चर्चा तुम मुझ से सुन चुके हो।
MRV   एकदा येशू त्यांच्यासह जेवत बसलेला असताना त्याने सांगितले की, यरुशलेम सोडू नका. येशू म्हणाला, “पित्याने तुम्हांला अभिवचत दिले आहे; मी तुम्हांला त्याविषची पूर्वी सांगितले होते. येथे (यरुशलेमात) त्याचे अभिवचन मिळण्याची वाट पाहा.
GUV   એક વખત ઈસુ તેઓની સાથે જમતો હતો, ત્યારે ઈસુએ તેઓને યરૂશાલેમ છોડવાની ના પાડી હતી. ઈસુએ કહ્યું, ‘તમને બાપે જે વચન આપ્યું છે તે વિષે મેં તમને પહેલાં કહ્યું છે. વચન પ્રાપ્ત કરવા માટે અહીં યરૂશાલેમમાં રાહ જુઓ.
PAV   ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ ਪਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਉਸ ਕਰਾਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣਿਆ
URV   اور اُن سے مِل کر اُن کو حُکم دِیا کہ یروشلِیم سے باہِر نہ جاؤ بلکہ باپ کے اُس وعدہ کے پُورا ہونے کے مُنتظِر رہو جِس کا ذِکر تُم مُجھ سے سُن چُکے ہو۔
BNV   আর এক সময় যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে আহার করছিলেন, তখন আদেশ দিয়েছিলেন, য়েন তারা জেরুশালেম ছেড়ে না যান৷ যীশু বলেছিলেন, ‘পিতা তোমাদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, য়ে বিষয়ে এর আগেও আমি তোমাদের জানিয়েছিলাম, তোমরা সেই প্রতিশ্রুত বিষয় পাবার অপেক্ষায় জেরুশালেমে থেকো৷
ORV   ଦିନେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ସେତବେେଳେ ସେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ୟିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ିବାପାଇଁ କହିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ କହି ସାରିଛି। ତେଣୁ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ରୁହ।

English Language Versions

KJV   And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
KJVP   And G2532 , being assembled together with G4871 them, commanded G3853 them G846 that they should not G3361 depart G5563 from G575 Jerusalem, G2414 but G235 wait for G4037 the G3588 promise G1860 of the G3588 Father, G3962 which, G3739 saith he, ye have heard G191 of me. G3450
YLT   And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me;
ASV   and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
WEB   Being assembled together with them, he charged them, "Don\'t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
RV   and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, {cf15i said he}, ye heard from me:
NET   While he was with them, he declared, "Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
ERVEN   One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, "Wait here until you receive what the Father promised to send. Remember, I told you about it before.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 | | μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 | παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTBRP   και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 συναλιζόμενος V-PNP-NSM G4871 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 μὴ PRT-N G3361 χωρίζεσθαι, V-PPN G5563 ἀλλὰ CONJ G235 περιμένειν V-PAN G4037 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἣν R-ASF G3739 ἠκούσατέ V-AAI-2P G191 μου·P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 1 : 4

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവരുമായി
    avarumaayi
  • കൂടിയിരിക്കുമ്പോള്‍
    kuutiyirikaiukumaiupeeaalaiu‍
  • അവരോടുനിങ്ങള്‍
    avareeaatuniinaiuinalaiu‍
  • യെരൂശലേമില്‍നിന്നു
    yeruusaleemilaiu‍ninaiunu
  • വാങ്ങിപ്പോകാതെ
    vaainaiuinipaiupeeaakaate
  • എന്നോടു
    enaiuneeaatu
  • കേട്ട
    keetaiuta
  • പിതാവിന്റെ
    pitaavinaiure
  • വാഗ്ദത്തത്തിനായി
    vaagaiudataiutataiutinaayi
  • കാത്തിരിക്കേണം
    kaataiutirikaiukeenam
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • being

  • assembled

  • together

  • with

    G4871
    G4871
    συναλίζω
    synalízō / soon-al-id'-zo
    Source:from G4862 and (to throng)
    Meaning: to accumulate, i.e. convene
    Usage: assemble together.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • [

  • them

  • ,

  • ]

  • commanded

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • that

  • they

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • depart

    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-PPN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • {SCJ}

  • wait

  • for

    G4037
    G4037
    περιμένω
    periménō / per-ee-men'-o
    Source:from G4012 and G3306
    Meaning: to stay around, i.e. await
    Usage: wait for.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ,

  • [

  • saith

  • ]

  • [

  • he

  • ,

  • ]

  • ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • of

  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συναλιζομενος
    synalizomenos
    G4871
    G4871
    συναλίζω
    synalízō / soon-al-id'-zo
    Source:from G4862 and (to throng)
    Meaning: to accumulate, i.e. convene
    Usage: assemble together.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • παρηγγειλεν
    pariggeilen
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμων
    ierosolymon
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-GPN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • χωριζεσθαι
    chorizesthai
    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-PPN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιμενειν
    perimenein
    G4037
    G4037
    περιμένω
    periménō / per-ee-men'-o
    Source:from G4012 and G3306
    Meaning: to stay around, i.e. await
    Usage: wait for.
    POS :
    V-PAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επαγγελιαν
    epaggelian
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×