Bible Versions
Bible Books

Acts 20:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 അവിടെ നിന്നു നീക്കി, പിറ്റെന്നാള്‍ ഖിയൊസ് ദ്വീപിന്റെ തൂക്കില്‍ എത്തി, മറുനാള്‍ സാമൊസ് ദ്വീപില്‍ അണഞ്ഞു. പിറ്റേന്നു മിലേത്തൊസില്‍ എത്തി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ നിന്നു നീക്കി, പിറ്റെന്നാൾ ഖിയൊസ് ദ്വീപിന്റെ തൂക്കിൽ എത്തി, മറുനാൾ സാമൊസ് ദ്വീപിൽ അണഞ്ഞു. പിറ്റേന്നു മിലേത്തൊസിൽ എത്തി.

Indian Language Versions

TOV   அவ்விடம்விட்டு, மறுநாளிலே கீயுதீவுக்கு எதிராக வந்து,
ERVTA   மறுநாள் நாங்கள் மித்திலேனேயிலிருந்து கடற்பயணமானோம். கீயுதீவின் அருகேயுள்ள ஓரிடத்திற்கு வந்தோம். மறுநாள் சாமோஸ் தீவிற்கு நாங்கள் கடல்வழியாகப் பயணமானோம். ஒரு நாள் கழித்து, மிலேத்து நகரத்திற்கு வந்தோம்.
TEV   అచ్చటనుండి వెళ్లి మరునాడు కీయొసునకు ఎదురుగా వచ్చితివిు. మరునాడు సమొసునకు చేరి మరునాడు మిలేతుకు వచ్చితివిు.
ERVTE   మితులేనే నుండి మరుసటి రోజు ఓడలో మళ్ళీ ప్రయాణం సాగించి, ‘కీయొసు’ ద్వీపం కొంత దూరం ఉందనగానే లంగరు వేసాము. మరుసటి రోజు ప్రయాణం చేసి ‘సమొసు’ ద్వీపానికి దగ్గరగా వచ్చాము. మరొక రోజు ప్రయాణం చేసాక ‘మిలేతు’ చేరుకున్నాము.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮರುದಿನ ಖೀಯೊಸ್‌ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆದುರಾಗಿ ಬಂದು ಅದರ ಮರುದಿನ ಸಾಮೊಸಿಗೆ ಬಂದು ತ್ರೋಗುಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಅದರ ಮರುದಿನ ನಾವು ಮಿಲೇತಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ನಾವು ಅಲ್ಲಿಂದ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿ ಖಿಯೋಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೊಂದಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ಸಾಮೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಅದರ ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನಾವು ಮಿಲೇತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
HOV   और वहां से जहाज खोलकर हम दूसरे दिन खियुस के साम्हने पहुंचे, और अगले दिन सामुस में लगान किया, फिर दूसरे दिन मीलेतुस में आए।
MRV   दुसऱ्या दिवशी आम्ही जहाजाने मितुले नाहून निघालो खियासमोर आलो. मग दुसऱ्या दिवशी सामा बेट ओलांडले आणि एक दिवसानंतर मिलेतला आलो.
GUV   બીજે દિવસે અમે મિતુલેનીથી દૂર વહાણ હંકારી ગયા. અમે ખિયોસ ટાપુ નજીકની જગ્યાએ આવ્યા. પછી બીજે દિવસે અમે સામોસ ટાપુ તરફ હંકારી ગયા. એક દિવસ પછી અમે મિલેતસ શહેર આવ્યા.
PAV   ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਖੀਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੂਏ ਦਿਨ ਸਾਮੁਸ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੱਗੇ ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਮਿਲੇਤੁਸ ਨੂੰ ਆਏ
URV   اور وہاں سے جہاز پر روانہ ہوکر دُوسرے دِن خِیُس کے سامنے پہُنچے اور تیِسرے دِن سامُس تک آئے اور اگلے دِن مِیلیتُس میں آگئے۔
BNV   সেখান থেকে পরের দিন জাহাজে করে খীয়ের দ্বীপের কাছে পৌঁছালাম৷ দ্বিতীয় দিনে আমরা সামঃ দ্বীপ পার হয়ে তার পরদিন মিলীতে গেলাম,
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ଜାହାଜ ରେ ଖିଅ ଉପଦ୍ବୀପ ସାମନା ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲୁ। ତା'ପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ଆମ୍ଭେ ମିଳିତ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
KJVP   And we sailed thence G2547 G636 , and came G2658 the G3588 next G1966 day over against G481 Chios; G5508 and G1161 the G3588 next G2087 day we arrived G3846 at G1519 Samos, G4544 and G2532 tarried G3306 at G1722 Trogyllium; G5175 and the G3588 next G2192 day we came G2064 to G1519 Miletus. G3399
YLT   and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
ASV   And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
WEB   Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
RV   And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
NET   We set sail from there, and on the following day we arrived off Chios. The next day we approached Samos, and the day after that we arrived at Miletus.
ERVEN   The next day, we sailed away from there and came to a place near the island of Chios. Then the next day, we sailed to the island of Samos. A day later, we came to the city of Miletus.

Bible Language Versions

GNTERP   κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυ ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 και CONJ G2532 μειναντες V-AAP-NPM G3306 εν PREP G1722 τρωγυλλιω N-DSN G5175 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTWHRP   κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυς ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTBRP   κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυ ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 και CONJ G2532 μειναντες V-AAP-NPM G3306 εν PREP G1722 τρωγυλλιω N-DSN G5175 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTTRP   κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἀποπλεύσαντες V-AAP-NPM G636 τῇ T-DSF G3588 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 κατηντήσαμεν V-AAI-1P G2658 ἄντικρυς ADV G481 Χίου, N-GSF G5508 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 παρεβάλομεν V-2AAI-1P G3846 εἰς PREP G1519 Σάμον, N-ASF G4544 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐχομένῃ V-PPP-DSF G2192 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Μίλητον·N-ASF G3399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 15

  • അവിടെ
    avite
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • നീക്കി
    niikaiuki
  • ,

  • പിറ്റെന്നാള്‍
    piraiurenaiunaalaiu‍
  • ഖിയൊസ്
    khiyoshaiu
  • ദ്വീപിന്റെ
    daiuviipinaiure
  • തൂക്കില്‍
    tuukaiukilaiu‍
  • എത്തി
    etaiuti
  • ,

  • മറുനാള്‍
    marunaalaiu‍
  • സാമൊസ്
    shaamoshaiu
  • ദ്വീപില്‍
    daiuviipilaiu‍
  • അണഞ്ഞു
    anagnaiugnu
  • .

  • പിറ്റേന്നു
    piraiureenaiunu
  • മിലേത്തൊസില്‍
    mileetaiutoshilaiu‍
  • എത്തി
    etaiuti
  • .

  • And

  • we

  • sailed

  • thence

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • ,

  • and

  • came

    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • next

    G1966
    G1966
    ἐπιοῦσα
    epioûsa / ep-ee-oo'-sah
    Source:feminine singular participle of a compound of G1909 and (to go)
    Meaning: supervening, i.e. (G2250 or G3571 being expressed or implied) the ensuing day or night
    Usage: following, next.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • over

  • against

    G481
    G481
    ἀντικρύ
    antikrý / an-tee-kroo'
    Source:prolonged from G473
    Meaning: opposite
    Usage: over against.
    POS :
    ADV
  • Chios

    G5508
    G5508
    Χίος
    Chíos / khee'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Chios, an island in the Mediterranean
    Usage: Chios.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • next

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • we

  • arrived

    G3846
    G3846
    παραβάλλω
    parabállō / par-ab-al'-lo
    Source:from G3844 and G906
    Meaning: to throw alongside, i.e. (reflexively) to reach a place, or (figuratively) to liken
    Usage: arrive, compare.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Samos

    G4544
    G4544
    Σάμος
    Sámos / sam'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: Samus, an island of the Mediterranean
    Usage: Samos.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tarried

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Trogyllium

    G5175
    G5175
    Τρωγύλλιον
    Trōgýllion / tro-gool'-lee-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Trogyllium, a place in Asia Minor
    Usage: Trogyllium.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • and

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • next

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PPP-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • we

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Miletus

    G3399
    G3399
    Μίλητος
    Mílētos / mil'-ay-tos
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Miletus, a city of Asia Minor
    Usage: Miletus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • κακειθεν
    kakeithen
    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • αποπλευσαντες
    apopleysantes
    G636
    G636
    ἀποπλέω
    apopléō / ap-op-leh'-o
    Source:from G575 and G4126
    Meaning: to set sail
    Usage: sail away.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • επιουση
    epioysi
    G1966
    G1966
    ἐπιοῦσα
    epioûsa / ep-ee-oo'-sah
    Source:feminine singular participle of a compound of G1909 and (to go)
    Meaning: supervening, i.e. (G2250 or G3571 being expressed or implied) the ensuing day or night
    Usage: following, next.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • κατηντησαμεν
    katintisamen
    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-1P
  • αντικρυ
    antikry
    G481
    G481
    ἀντικρύ
    antikrý / an-tee-kroo'
    Source:prolonged from G473
    Meaning: opposite
    Usage: over against.
    POS :
    ADV
  • χιου
    chioy
    G5508
    G5508
    Χίος
    Chíos / khee'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Chios, an island in the Mediterranean
    Usage: Chios.
    POS :
    N-GSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ετερα
    etera
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-DSF
  • παρεβαλομεν
    parevalomen
    G3846
    G3846
    παραβάλλω
    parabállō / par-ab-al'-lo
    Source:from G3844 and G906
    Meaning: to throw alongside, i.e. (reflexively) to reach a place, or (figuratively) to liken
    Usage: arrive, compare.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σαμον
    samon
    G4544
    G4544
    Σάμος
    Sámos / sam'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: Samus, an island of the Mediterranean
    Usage: Samos.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μειναντες
    meinantes
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τρωγυλλιω
    trogyllio
    G5175
    G5175
    Τρωγύλλιον
    Trōgýllion / tro-gool'-lee-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Trogyllium, a place in Asia Minor
    Usage: Trogyllium.
    POS :
    N-DSN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εχομενη
    echomeni
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PPP-DSF
  • ηλθομεν
    ilthomen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μιλητον
    militon
    G3399
    G3399
    Μίλητος
    Mílētos / mil'-ay-tos
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Miletus, a city of Asia Minor
    Usage: Miletus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×