Bible Versions
Bible Books

Acts 23:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 അവന്റെമേല്‍ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന സംഗതി ഗ്രഹിപ്പാന്‍ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുചെന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന സംഗതി ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുചെന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் இவன்மேல் சாட்டின குற்றத்தை நான் அறியவேண்டுமென்று இவனை அவர்கள் ஆலோசனைச் சங்கத்துக்குமுன் கொண்டுபோனேன்.
ERVTA   அவர்கள் ஏன் அவனைப் பழிக்கிறார்கள் என்பதை அறிந்துகொள்ள விரும்பினேன்.
TEV   వారు తమ ధర్మశాస్త్రవాదములనుగూర్చి అతనిమీద నేరము మోపిరే గాని మరణమునకైనను, బంధకములకైనను తగిన నేరము అతనియందేమియు కనుపరచలేదు.
ERVTE   వాళ్ళెందుకు అతణ్ణి అపరాధి అంటున్నారో తెలుసుకోవాలని అతణ్ణి వాళ్ళ మహాసభకు పిలుచుకు వెళ్ళాను.
KNV   ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅವರ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದೆನು.
ERVKN   ಅವರು ಇವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.
HOV   और मैं जानना चाहता था, कि वे उस पर किस कारण दोष लगाते हैं, इसलिये उसे उन की महासभा में ले गया।
MRV   यहूदी लोक त्याच्यावर का दोषारोप करीत आहेत हे कळावे म्हणून मी त्याला धर्मसभेपुढे घेऊन गेलो.
GUV   હું કારણ જાણવા ઇચ્છું છું કે તેઓ શા માટે તેની સામે આક્ષેપો કરે છે. તેથી હું તેને ન્યાયસભામાં લઈ ગયો.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਮਲੂਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ
URV   اور اِس بات کے دریافت کرنے کا اِرادہ کر کے کہ وہ کِس سبب سے اُس پر نالِش کرتے ہیں اُسے اُن کی صدرِ عدالت میں لے گیا۔
BNV   এর বিরুদ্ধে য়ে কি অভিযোগ আছে তা জানার জন্য আমি একে ইহুদীদের মহাসভার সামনে আনি৷
ORV   ମୁଁ ଏହି ଲୋକକୁ ସମାନଙ୍କେର ମହାସଭାକୁ ନଇେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥିବା ଅଭିଯୋଗ ଜାଣିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଥିଲି।

English Language Versions

KJV   And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
KJVP   And G1161 when I would G1014 have known G1097 the G3588 cause G156 wherefore G1223 G3739 they accused G1458 him, G846 I brought him forth G2609 G846 into G1519 their G848 council: G4892
YLT   and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
ASV   And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
WEB   Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
RV   And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
NET   Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
ERVEN   I wanted to know why they were accusing him. So I brought him before their council meeting.

Bible Language Versions

GNTERP   βουλομενος V-PNP-NSM G1014 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τε PRT G5037 επιγνωναι V-2AAN G1921 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 | κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 | κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 |
GNTBRP   βουλομενος V-PNP-NSM G1014 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   βουλόμενός V-PNP-NSM G1014 τε PRT G5037 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 τὴν T-ASF G3588 αἰτίαν N-ASF G156 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 ἐνεκάλουν V-IAI-3P G1458 αὐτῷ P-DSM G846 κατήγαγον V-2AAI-1S G2609 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 αὐτῶν·P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 28

  • അവന്റെമേല്‍
    avanaiuremeelaiu‍
  • കുറ്റം
    kuraiuram
  • ചുമത്തുന്ന
    chumataiutunaiuna
  • സംഗതി
    shamgati
  • ഗ്രഹിപ്പാന്‍
    gaiurahipaiupaanaiu‍
  • ഇച്ഛിച്ചിട്ടു
    ichaiuchichaiuchitaiutu
  • അവരുടെ
    avarute
  • ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു
    naiuyaayaadhipashamghataiutileekaiuku
  • അവനെ
    avane
  • കൊണ്ടുചെന്നു
    konaiutuchenaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • I

  • would

    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • have

  • known

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • cause

    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • wherefore

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • they

  • accused

    G1458
    G1458
    ἐγκαλέω
    enkaléō / eng-kal-eh'-o
    Source:from G1722 and G2564
    Meaning: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
    Usage: accuse, call in question, implead, lay to the charge.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • I

  • brought

  • him

  • forth

    V-2AAI-1S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • their

  • council

    G4892
    G4892
    συνέδριον
    synédrion / soon-ed'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of a compound of G4862 and the base of G1476
    Meaning: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
    Usage: council.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • βουλομενος
    voylomenos
    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γνωναι
    gnonai
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αιτιαν
    aitian
    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ενεκαλουν
    enekaloyn
    G1458
    G1458
    ἐγκαλέω
    enkaléō / eng-kal-eh'-o
    Source:from G1722 and G2564
    Meaning: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
    Usage: accuse, call in question, implead, lay to the charge.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • κατηγαγον
    katigagon
    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • συνεδριον
    synedrion
    G4892
    G4892
    συνέδριον
    synédrion / soon-ed'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of a compound of G4862 and the base of G1476
    Meaning: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
    Usage: council.
    POS :
    N-ASN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×