Bible Versions
Bible Books

Acts 23:30 (MOV) Malayalam Old BSI Version

30 അനന്തരം പുരുഷന്റെ നേരെ അവര്‍ കൂട്ടുകെട്ടു ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു തുമ്പുകിട്ടിയപ്പോള്‍ ഞാന്‍ തല്‍ക്ഷണം അവനെ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നേരെയുള്ള അന്യായം സന്നിധാനത്തില്‍ ബോധിപ്പിപ്പാന്‍ വാദികളോടു കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു; ശുഭമായിരിക്കട്ടെ.

Malayalam Language Versions

MOV   അനന്തരം പുരുഷന്റെ നേരെ അവർ കൂട്ടുകെട്ടു ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു തുമ്പുകിട്ടിയപ്പോൾ ഞാൻ തൽക്ഷണം അവനെ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നേരെയുള്ള അന്യായം സന്നിധാനത്തിൽ ബോധിപ്പിപ്പാൻ വാദികളോടു കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു; ശുഭമായിരിക്കട്ടെ.

Indian Language Versions

TOV   யூதர்கள் இவனுக்கு விரோதமாய்ச் சர்ப்பனையான யோசனை செய்கிறார்களென்று எனக்குத் தெரியவந்தபோது, உடனே இவனை உம்மிடத்திற்கு அனுப்பினேன்; குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களும் இவனுக்கு விரோதமாய்ச் சொல்லுகிற காரியங்களை உமக்கு முன்பாகவந்து சொல்லும்படி அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டேன். சுகமாயிருப்பீராக, என்றெழுதினான்.
ERVTA   சில யூதர்கள் பவுலைக் கொல்லத் திட்டமிடுகிறார்கள் என்று எனக்குச் சொல்லப்பட்டது. எனவே, தாமதிக்காமல் நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். அவனுக்கெதிரான காரியங்களை உங்களுக்குச் சொல்லுமாறு நான் அந்த யூதர்களுக்குச் சொல்லி இருக்கிறேன் என்பதே.
TEV   కాబట్టి అతడు వారికాజ్ఞాపించిన ప్రకారము సైనికులు పౌలును రాత్రివేళ అంతిపత్రికి తీసికొని పోయిరి.
ERVTE   వాళ్ళు ఇతణ్ణి చంపటానికి కుట్ర పన్నుతున్నారని తెలిసింది. అందువలన వెంటనే మీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను. ఇతనిపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళతో నేరారోపణ మీ సమక్షంలో చెయ్యవచ్చని చెప్పాను.
KNV   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಗೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಸಹ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು;
ERVKN   ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲಿರುವ ದೂರುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಪಾದಕರಿಗೂ ಸಹ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
HOV   और जब मुझे बताया गया, कि वे इस मनुष्य की घात में लगे हैं तो मैं ने तुरन्त उस को तेरे पास भेज दिया; और मुद्दइयों को भी आज्ञा दी, कि तेरे साम्हने उस पर नालिश करें॥
MRV   जेव्हा या मनुष्याला जिवे मारण्याचा कट रचला गेल्याचे मला कळले तेव्हा मी त्याला ताबडतोब आपल्याकडे पाठविले.
GUV   મારું ધ્યાન દોરવામાં આવ્યું હતું કે કેટલાએક યહૂદિઓએ પાઉલને મારી નાખવાની યોજના ઘડી રહ્યા હતા. તેથી હું તેને તમારી પાસે મોકલું છું. મેં તે ફરિયાદીઓને પણ તેમને તેની સામે જે વિરોધ હોય તે કહેવા કહ્યું છે.
PAV   ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਖਬਰ ਹੋਈ ਜੋ ਓਹ ਐਸ ਮਰਦ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੱਗਣਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤਾਬੜਤੋਂੜ ਇਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਮੁਦਈਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਨ ।।
URV   اور جب مُجھے اِطلاع ہُوئی کہ اِس شَخص کے برخِلاف سازِش ہونے والی ہے تو مَیں نے اِسے فوراً تیرے پاس بھیج دِیا ہے اور اِس کے مُدّعِیوں کو بھی حُکم دے دِیا ہے کہ تیرے سامنے اِس پر دعویٰ کریں۔
BNV   এই লোকের বিরুদ্ধে হত্যার চক্রান্ত করা হচ্ছে, একথা যখন আমাকে জানানো হল, তখন তাড়াতাড়ি একে আমি আপনার কাছে পাঠালাম৷ যাঁরা এর উপর দোষারোপ করছে তাদেরও বলেছি, তারা আপনার কাছে গিয়ে এর বিরুদ্ধে যা বলবার বলবে৷
ORV   ହଠାତ୍ ମୁଁ ତାକୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଥିବାର ଖବର ପାଇଲି। ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲି। ମୁଁ ତା'ର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ, ସମାନେେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"

English Language Versions

KJV   And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
KJVP   And G1161 when it was told G3377 me G3427 how that G5259 the G3588 Jews G2453 laid wait G1917 G3195 G1510 for G1519 the G3588 man, G435 I sent G3992 straightway G1824 to G4314 thee, G4571 and gave commandment G3853 to his accusers G2725 also G2532 to say G3004 before G1909 thee G4675 what G3588 they had against G4314 him. G846 Farewell. G4517
YLT   and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.`
ASV   And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
WEB   When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
RV   And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
NET   When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
ERVEN   I was told that some of the Jews were making a plan to kill Paul. So I send him to you. I also told those Jews to tell you what they have against him.

Bible Language Versions

GNTERP   μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 ερρωσο V-RPM-2S G4517
GNTWHRP   μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 εσεσθαι V-FXN G2071 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 | | τα T-APN G3588 | προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675
GNTBRP   μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 ερρωσο V-RPM-2S G4517
GNTTRP   μηνυθείσης V-APP-GSF G3377 δέ CONJ G1161 μοι P-1DS G1473 ἐπιβουλῆς N-GSF G1917 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 ἔσεσθαι, V-FDN G1510 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPM G846 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 σέ, P-2AS G4771 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 κατηγόροις N-DPM G2725 λέγειν V-PAN G3004 αὐτοὺς P-APM G846 ἐπὶ PREP G1909 σοῦ.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 30

  • അനന്തരം
    ananaiutaram

  • ii
  • പുരുഷന്റെ
    puruzanaiure
  • നേരെ
    neere
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • കൂട്ടുകെട്ടു
    kuutaiutuketaiutu
  • ഉണ്ടാക്കുന്നു
    unaiutaakaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • തുമ്പുകിട്ടിയപ്പോള്‍
    tumaiupukitaiutiyapaiupeeaalaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • തല്‍ക്ഷണം
    talaiu‍kaiuzanam
  • അവനെ
    avane
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • അടുക്കലേക്കു
    atukaiukaleekaiuku
  • അയച്ചിരിക്കുന്നു
    ayachaiuchirikaiukunaiunu
  • ;

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • നേരെയുള്ള
    neereyulaiula
  • അന്യായം
    anaiuyaayam
  • സന്നിധാനത്തില്‍
    shanaiunidhaanataiutilaiu‍
  • ബോധിപ്പിപ്പാന്‍
    beeaadhipaiupipaiupaanaiu‍
  • വാദികളോടു
    vaadikaleeaatu
  • കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു
    kalaiupichaiuchumirikaiukunaiunu
  • ;

  • ശുഭമായിരിക്കട്ടെ
    subhamaayirikaiukataiute
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • it

  • was

  • told

    G3377
    G3377
    μηνύω
    mēnýō / may-noo'-o
    Source:probably from the same base as G3145 and G3415 (i.e. , to strive)
    Meaning: to disclose (through the idea of mental effort and thus calling to mind), i.e. report, declare, intimate
    Usage: shew, tell.
    POS :
    V-APP-GSF
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • how

  • that

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • laid

  • wait

    G1917
    G1917
    ἐπιβουλή
    epiboulḗ / ep-ee-boo-lay'
    Source:from a presumed compound of G1909 and G1014
    Meaning: a plan against someone, i.e. a plot
    Usage: laying (lying) in wait.
    POS :
    N-GSF
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • I

  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAI-1S
  • straightway

    G1824
    G1824
    ἐξαυτῆς
    exautēs / ex-ow'-tace
    Source:from G1537 and the genitive case singular feminine of G846 (G5610 being understood)
    Meaning: from that hour, i.e. instantly
    Usage: by and by, immediately, presently, straightway.
    POS :
    ADV
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • and

  • gave

  • commandment

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • to

  • his

  • accusers

    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-DPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • before

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • what

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • had

  • ]

  • against

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • Farewell

    G4517
    G4517
    ῥώννυμι
    rhṓnnymi / hrone'-noo-mee
    Source:prolongation from (to dart
    Meaning: probably akin to G4506); to strengthen, i.e. (impersonal passive) have health (as a parting exclamation, good-bye)
    Usage: farewell.
    POS :
    V-RPM-2S
  • .

  • μηνυθεισης
    minytheisis
    G3377
    G3377
    μηνύω
    mēnýō / may-noo'-o
    Source:probably from the same base as G3145 and G3415 (i.e. , to strive)
    Meaning: to disclose (through the idea of mental effort and thus calling to mind), i.e. report, declare, intimate
    Usage: shew, tell.
    POS :
    V-APP-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • επιβουλης
    epivoylis
    G1917
    G1917
    ἐπιβουλή
    epiboulḗ / ep-ee-boo-lay'
    Source:from a presumed compound of G1909 and G1014
    Meaning: a plan against someone, i.e. a plot
    Usage: laying (lying) in wait.
    POS :
    N-GSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • μελλειν
    mellein
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAN
  • εσεσθαι
    esesthai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιουδαιων
    ioydaion
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • εξαυτης
    exaytis
    G1824
    G1824
    ἐξαυτῆς
    exautēs / ex-ow'-tace
    Source:from G1537 and the genitive case singular feminine of G846 (G5610 being understood)
    Meaning: from that hour, i.e. instantly
    Usage: by and by, immediately, presently, straightway.
    POS :
    ADV
  • επεμψα
    epempsa
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAI-1S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • παραγγειλας
    paraggeilas
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κατηγοροις
    katigorois
    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-DPM
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ερρωσο
    erroso
    G4517
    G4517
    ῥώννυμι
    rhṓnnymi / hrone'-noo-mee
    Source:prolongation from (to dart
    Meaning: probably akin to G4506); to strengthen, i.e. (impersonal passive) have health (as a parting exclamation, good-bye)
    Usage: farewell.
    POS :
    V-RPM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×