Bible Versions
Bible Books

Acts 25:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 ഒട്ടുനാള്‍ കഴിഞ്ഞശേഷം അഗ്രിപ്പാരാജാവും ബെര്‍ന്നീക്കയും ഫെസ്തോസിനെ വന്ദനം ചെയ്‍വാന്‍ കൈസര്യയില്‍ എത്തി.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അഗ്രിപ്പാരാജാവും ബെർന്നീക്കയും ഫെസ്തോസിനെ വന്ദനം ചെയ്‍വാൻ കൈസര്യയിൽ എത്തി.

Indian Language Versions

TOV   சிலநாள் சென்றபின்பு, அகிரிப்பா ராஜாவும் பெர்னீக்கேயாளும் பெஸ்துவைக் கண்டுகொள்ளும்படி செசரியாவுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA   சில நாட்களுக்குப் பிறகு அகிரிப்பா மன்னரும் பெர்னிசும் பெஸ்துவை சந்திக்குமாறு செசரியாவுக்கு வந்தனர்.
TEV   కొన్ని దినములైన తరువాత రాజైన అగ్రిప్పయు బెర్నీకేయు ఫేస్తు దర్శనము చేసికొనుటకు కైసరయకు వచ్చిరి.
ERVTE   కొద్ది రోజుల తర్వాత అగ్రిప్పరాజు, బెర్నీకే, ఫేస్తును కలుసుకొందామని కైసరియకు వచ్చారు.
KNV   ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೂ ಬೆರ್ನಿಕೆಯೂ ಫೆಸ್ತನನ್ನು ವಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN   ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಣಿ ಫೆಸ್ತನನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಸೆಜರೇಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
HOV   और कुछ दिन बीतने के बाद अग्रिप्पा राजा और बिरनीके ने कैसरिया में आकर फेस्तुस से भेंट की।
MRV   काही दिवसांनंतर फेस्ताचे स्वागत करण्याच्या हेतूने राजा अग्रिप्पाआणि बर्णीकाकैसरीयाला येऊन त्याला भेटले.
GUV   થોડા દિવસો પછી અગ્રીપા રાજા અને બરનિકા ફેસ્તુસની મુલાકાતે કૈસરિયા આવ્યા.
PAV   ਕੁਝ ਦਿਨ ਬੀਤੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਬਰਨੀਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਦੀ ਆਉ ਭਗਤ ਨੂੰ ਆਏ
URV   اور کُچھ دِن گُزر نے کے بعد اگِرپّا بادشاہ اور برنِیکے نے قیصرِیہ میں آ کر فیستُس سے مُلاقات کی۔
BNV   এর কিছু দিন পর রাজা আগ্রিপ্প বর্ণীকী কৈসরিয়ায় এসে খ্রীষ্টের সঙ্গে দেখা করলেন৷
ORV   କିଛି ଦିନ ପରେ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ରାଜା ରାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଦଖାେ କରିବାକୁ କାଇସରୀଆ ନଗରକୁ ଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
KJVP   And G1161 after G1230 certain G5100 days G2250 king G935 Agrippa G67 and G2532 Bernice G959 came G2658 unto G1519 Caesarea G2542 to salute G782 Festus. G5347
YLT   And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
ASV   Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
WEB   Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
RV   Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
NET   After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
ERVEN   A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus.

Bible Language Versions

GNTERP   ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασομενοι V-FDP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTWHRP   ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTBRP   ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTTRP   Ἡμερῶν N-GPF G2250 δὲ CONJ G1161 διαγενομένων V-2ADP-GPF G1230 τινῶν X-GPF G5100 Ἀγρίππας N-NSM G67 T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 καὶ CONJ G2532 Βερνίκη N-NSF G959 κατήντησαν V-AAI-3P G2658 εἰς PREP G1519 Καισάριαν N-ASF G2542 ἀσπασάμενοι V-ADP-NPM G782 τὸν T-ASM G3588 Φῆστον.N-ASM G5347

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 25 : 13

  • ഒട്ടുനാള്‍
    otaiutunaalaiu‍
  • കഴിഞ്ഞശേഷം
    kazhignaiugnaseezam
  • അഗ്രിപ്പാരാജാവും
    agaiuripaiupaaraajaavum
  • ബെര്‍ന്നീക്കയും
    beraiu‍naiuniikaiukayum
  • ഫെസ്തോസിനെ
    pheshaiuteeaashine
  • വന്ദനം
    vanaiudanam
  • ചെയ്‍വാന്‍
    cheyaiu‍vaanaiu‍
  • കൈസര്യയില്‍
    kaisharaiuyayilaiu‍
  • എത്തി
    etaiuti
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GPF
  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • Agrippa

    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Bernice

    G959
    G959
    Βερνίκη
    Berníkē / ber-nee'-kay
    Source:from a provincial form of G5342 and G3529
    Meaning: victorious; Bernice, a member of the Herodian family
    Usage: Bernice.
    POS :
    N-NSF
  • came

    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-3P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Caesarea

    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • Festus

    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ημερων
    imeron
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διαγενομενων
    diagenomenon
    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GPF
  • τινων
    tinon
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GPF
  • αγριππας
    agrippas
    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βασιλευς
    vasileys
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βερνικη
    verniki
    G959
    G959
    Βερνίκη
    Berníkē / ber-nee'-kay
    Source:from a provincial form of G5342 and G3529
    Meaning: victorious; Bernice, a member of the Herodian family
    Usage: Bernice.
    POS :
    N-NSF
  • κατηντησαν
    katintisan
    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καισαρειαν
    kaisareian
    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • ασπασαμενοι
    aspasamenoi
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • φηστον
    fiston
    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×