Bible Versions
Bible Books

Acts 25:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 പിറ്റെന്നു അഗ്രിപ്പാവു ബെര്‍ന്നീക്കയുമായി വളരെ ആഡംബരത്തോടെ വന്നു. സഹസ്രാധിപതികളോടും നഗരത്തിലെ പ്രധാനികളോടും കൂടെ വിചാരണമണ്ഡപത്തില്‍ വന്നാറെ ഫെസ്തൊസിന്റെ കല്പനയാല്‍ പൌലൊസിനെ കൊണ്ടുവന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   പിറ്റെന്നു അഗ്രിപ്പാവു ബെർന്നീക്കയുമായി വളരെ ആഡംബരത്തോടെ വന്നു. സഹസ്രാധിപതികളോടും നഗരത്തിലെ പ്രധാനികളോടും കൂടെ വിചാരണമണ്ഡപത്തിൽ വന്നാറെ ഫെസ്തൊസിന്റെ കല്പനയാൽ പൌലൊസിനെ കൊണ്ടുവന്നു.

Indian Language Versions

TOV   மறுநாளிலே அகிரிப்பாவும் பெர்னீக்கேயாளும் மிகுந்த ஆடம்பரத்துடனே வந்து சேனாதிபதிகளோடும் பட்டணத்துப் பிரதான மனுஷரோடுங்கூட நியாயஸ்தலத்தில் பிரவேசித்தார்கள். உடனே பெஸ்துவினுடைய கட்டளையின்படி பவுல் கொண்டுவரப்பட்டான்.
ERVTA   மறுநாள் அகிரிப்பாவும் பெர்னிசும் அங்கு வந்தார்கள். மிக முக்கியமான மனிதர்களுக்குரிய ஆடைகளை உடுத்தி, அதற்கேற்றவாறு நடந்து கொண்டனர். அகிரிப்பாவும் பெர்னிசும் படை அதி காரிகளும், செசரியாவின் முக்கிய மனிதர்களும் நியாயத்தீர்ப்பு அறைக்குள் சென்றனர். பெஸ்து பவுலை உள்ளே அழைத்து வருமாறு வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
TEV   కాబట్టి మరునాడు అగ్రిప్పయు బెర్నీకేయు మిక్కిలి ఆడంబరముతో వచ్చి, సహస్రాధిపతులతోను పట్టణ మందలి ప్రముఖులతోను అధికారమందిరములో ప్రవేశించిన తరువాత ఫేస్తు ఆజ్ఞనియ్యగా పౌలు తేబడెను.
ERVTE   మరుసటి రోజు అగ్రిప్ప, బెర్నీకే మిక్కిలి ఆడంబరంగా సభలోకి వచ్చి సహస్రాధిపతులతో, పట్టణ ప్రముఖులతో కలిసి కూర్చున్నారు. ఫేస్తు ఆజ్ఞాపించగానే పౌలు సభలోకి తేబడ్డాడు.
KNV   ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೂ ಬೆರ್ನಿಕೆಯೂ ಬಹು ಆಡಂಬರದೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಮುಖ್ಯನಾಯಕ ರೊಂದಿಗೂ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಮುಖರೊಂದಿಗೂ ವಿಚಾ ರಣೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಫೆಸ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಪೌಲನನ್ನು ಕರತಂದರು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜ ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಣಿ ವೈಭವದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹಾಗೂ ಸೆಜರೇಯದ ಪ್ರಮುಖರೊಡನೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದರು. ಪೌಲನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ಫೆಸ್ತನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
HOV   सो दूसरे दिन, जब अग्रिप्पा और बिरनीके बड़ी धूमधाम से आकर पलटन के सरदारों और नगर के बड़े लोगों के साथ दरबार में पहुंचे, तो फेस्तुस ने आज्ञा दी, कि वे पौलुस को ले आएं।
MRV   म्हणून दुसल्या दिवशी अग्रिप्पा आणि बर्णीका मोठ्या थाटामाटात आले, लष्करी सरदार शहरातील मुख्य नागरिकांसह दरबारात प्रवेश केला. तेव्हा फेस्तच्या आज्ञेनुसार पौलाला तेथे आणण्यात आले.
GUV   બીજે દિવસે અગ્રીપા અને બરનિકા દેખાયા. તેઓ ઘણા મહત્વના લોકો હોય તે રીતે વસ્ત્રો પરિધાન કરીને દબદબાથી ર્વત્યા. અગ્રીપા અને બરનિકા લશ્કરના અધિકારીઓ અને કૈસરિયાના મહત્વના લોકો ન્યાયાલય ખંડમાં ગયા. ફેસ્તુસે પાઉલને અંદર લાવવા સૈનિકોને હુકમ કર્યો.
PAV   ਸੋ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਬਰਨੀਕੇ ਵੱਡੀ ਧੂਮ ਧਾਮ ਨਾਲ ਆਏ ਅਤੇ ਫੌਜਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਉੱਤਮ ਲੋਕਾਂ ਸਣੇ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੇ ਤਾਂ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਲਿਆਏ
URV   پَس دُوسرے دِن جب اگِرپّا اور برنِیکے بڑی شان و شوکت سے پلٹن کے سَرداروں اور شہر کے رِئیسوں کے ساتھ دیوانخانہ میں داخِل ہُوئے تو فیستُس کے حُکم سے پولُس حاضِر کِیا گیا۔
BNV   পরদিন রাজা আগ্রিপ্প বর্নীকী খুব জাঁকজমকের সাথে এসে সভা ঘরে ঢুকলেন, তাঁদের সঙ্গে সেনাপতিরা শহরের গন্যমান্য লোকেরাও ছিলেন৷ ফীষ্টের হুকুমে পৌলকে সেখানে নিয়ে আসা হল৷
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ମହାଆଡ଼ମ୍ବର ରେ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ ସାମରିକ କର୍ମଚ଼ାରୀ ତଥା ନଗରର ମୁଖ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ବିଚ଼ାରାଳୟ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ। ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଯାଯୀ ପାଉଲଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ଅଣାଗଲା।

English Language Versions

KJV   And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth.
KJVP   And G3767 on the G3588 morrow, G1887 when Agrippa G67 was come, G2064 and G2532 Bernice, G959 with G3326 great G4183 pomp, G5325 and G2532 was entered G1525 into G1519 the G3588 place of hearing, G201 with G4862 G5037 the G3588 chief captains, G5506 and G2532 principal G2596 G1851 men G435 of G5607 the G3588 city, G4172 at G2532 Festus' G5347 commandment G2753 Paul G3972 was brought forth. G71
YLT   on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
ASV   So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
WEB   So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
RV   So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
NET   So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience hall, along with the senior military officers and the prominent men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in.
ERVEN   The next day Agrippa and Bernice came to the meeting with great show, acting like very important people. They entered the room with military leaders and important men of the city. Festus ordered the soldiers to bring Paul in.

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 ουσιν V-PXP-DPM G5607 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTBRP   τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 ουσιν V-PXP-DPM G5607 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTTRP   Τῇ T-DSF G3588 οὖν CONJ G3767 ἐπαύριον ADV G1887 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 τοῦ T-GSM G3588 Ἀγρίππα N-GSM G67 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 Βερνίκης N-GSF G959 μετὰ PREP G3326 πολλῆς A-GSF G4183 φαντασίας N-GSF G5325 καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντων V-2AAP-GPM G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀκροατήριον N-ASN G201 σύν PREP G4862 τε PRT G5037 χιλιάρχοις N-DPM G5506 καὶ CONJ G2532 ἀνδράσιν N-DPM G435 τοῖς T-DPM G3588 κατ\' PREP G2596 ἐξοχὴν N-ASF G1851 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 κελεύσαντος V-AAP-GSM G2753 τοῦ T-GSM G3588 Φήστου N-GSM G5347 ἤχθη V-API-3S G71 T-NSM G3588 Παῦλος.N-NSM G3972

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 25 : 23

  • പിറ്റെന്നു
    piraiurenaiunu
  • അഗ്രിപ്പാവു
    agaiuripaiupaavu
  • ബെര്‍ന്നീക്കയുമായി
    beraiu‍naiuniikaiukayumaayi
  • വളരെ
    valare
  • ആഡംബരത്തോടെ
    aadambarataiuteeaate
  • വന്നു
    vanaiunu
  • .

  • സഹസ്രാധിപതികളോടും
    shahashaiuraadhipatikaleeaatum
  • നഗരത്തിലെ
    nagarataiutile
  • പ്രധാനികളോടും
    paiuradhaanikaleeaatum
  • കൂടെ
    kuute
  • വിചാരണമണ്ഡപത്തില്‍
    vichaaranamanaiudapataiutilaiu‍
  • വന്നാറെ
    vanaiunaare
  • ഫെസ്തൊസിന്റെ
    pheshaiutoshinaiure
  • കല്പനയാല്‍
    kalaiupanayaalaiu‍
  • പൌലൊസിനെ
    paൌloshine
  • കൊണ്ടുവന്നു
    konaiutuvanaiunu
  • .

  • And

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • on

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • morrow

    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • ,

  • when

  • Agrippa

    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Bernice

    G959
    G959
    Βερνίκη
    Berníkē / ber-nee'-kay
    Source:from a provincial form of G5342 and G3529
    Meaning: victorious; Bernice, a member of the Herodian family
    Usage: Bernice.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSF
  • pomp

    G5325
    G5325
    φαντασία
    phantasía / fan-tas-ee'-ah
    Source:from a derivative of G5324
    Meaning: (properly abstract) a (vain) show (fantasy)
    Usage: pomp.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • was

  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • place

  • of

  • hearing

    G201
    G201
    ἀκροατήριον
    akroatḗrion / ak-ro-at-ay'-ree-on
    Source:from G202
    Meaning: an audience-room
    Usage: place of hearing.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • with

    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • chief

  • captains

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • principal

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DPM
  • of

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • at

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Festus

    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-GSM
  • '

  • commandment

    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAP-GSM
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • brought

  • forth

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • επαυριον
    epayrion
    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • ελθοντος
    elthontos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αγριππα
    agrippa
    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • βερνικης
    vernikis
    G959
    G959
    Βερνίκη
    Berníkē / ber-nee'-kay
    Source:from a provincial form of G5342 and G3529
    Meaning: victorious; Bernice, a member of the Herodian family
    Usage: Bernice.
    POS :
    N-GSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • πολλης
    pollis
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSF
  • φαντασιας
    fantasias
    G5325
    G5325
    φαντασία
    phantasía / fan-tas-ee'-ah
    Source:from a derivative of G5324
    Meaning: (properly abstract) a (vain) show (fantasy)
    Usage: pomp.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελθοντων
    eiselthonton
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ακροατηριον
    akroatirion
    G201
    G201
    ἀκροατήριον
    akroatḗrion / ak-ro-at-ay'-ree-on
    Source:from G202
    Meaning: an audience-room
    Usage: place of hearing.
    POS :
    N-ASN
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • χιλιαρχοις
    chiliarchois
    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανδρασιν
    andrasin
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • εξοχην
    exochin
    G1851
    G1851
    ἐξοχή
    exochḗ / ex-okh-ay'
    Source:from a compound of G1537 and G2192 (meaning to stand out)
    Meaning: prominence (figuratively)
    Usage: principal.
    POS :
    N-ASF
  • ουσιν
    oysin
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-DPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πολεως
    poleos
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κελευσαντος
    keleysantos
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAP-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • φηστου
    fistoy
    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-GSM
  • ηχθη
    ichthi
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-API-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×