Bible Versions
Bible Books

Acts 27:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 തെക്കന്‍ കാറ്റു മന്ദമായി ഊതുകയാല്‍ താല്പര്യം സാധിച്ചു എന്നു തോന്നി, അവര്‍ അവിടെ നിന്നു നങ്കൂരം എടുത്തു ക്രേത്ത ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഔടി.

Malayalam Language Versions

MOV   തെക്കൻ കാറ്റു മന്ദമായി ഊതുകയാൽ താല്പര്യം സാധിച്ചു എന്നു തോന്നി, അവർ അവിടെ നിന്നു നങ്കൂരം എടുത്തു ക്രേത്ത ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി.

Indian Language Versions

TOV   தென்றல் மெதுவாயடித்தபடியால், தாங்கள் கோரினது கைகூடிவந்ததென்று எண்ணி, அவ்விடம்விட்டுப் பெயர்ந்து கிரேத்தா தீவுக்கு அருகாக ஓடினார்கள்.
ERVTA   தெற்கிலிருந்து ஒரு நல்ல காற்று வீசியது. கப்பலிலிருந்த மனிதர்கள், நமக்குத் தேவையான காற்று இது. இப்போது அது வீசுகிறது! என்று நினைத்தார்கள். எனவே அவர்கள் நங்கூரத்தை மேலே இழுத்தார்கள். கிரேத்தா தீவுக்கு வெகு அருகில் பயணம் செய்தோம்.
TEV   మరియు దక్షిణపు గాలి మెల్లగా విసరుచుండగా వారు తమ ఆలోచన సమ కూడినదని తలంచి లంగరెత్తి, క్రేతు దరిని ఓడ నడిపించిరి.
ERVTE   దక్షిణ గాలి వీచగానే తదుకు కావలసింది దొరికిందని వాళ్ళనుకున్నారు. లంగరు తీసి, ఓడను క్రేతు తీరం ప్రక్కగా నడుపుతూ ప్రయాణం సాగించారు.
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಗಾಳಿಯು ಮೆಲ್ಲಗೆ ಬೀಸಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವು ಸಾರ್ಥಕವಾಯಿತೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಕ್ರೇತಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಗಾಳಿಯು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಯಿಂದ ಬೀಸತೊಡಗಿತು. ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು, “ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದು ಗಾಳಿಯೇ, ಈಗ ಅದು ನಮಗೆ ದೊರಕಿತು!” ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹಡಗಿನ ಲಂಗರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಳೆದರು. ನಾವು ಕ್ರೇಟ್ ದ್ವೀಪದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲೇ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
HOV   जब कुछ कुछ दक्खिनी हवा बहने लगी, तो यह समझकर कि हमारा मतलब पूरा हो गया, लंगर उठाया और किनारा धरे हुए क्रेते के पास से जाने लगे।
MRV   जेव्हा दक्षिणेकडून मंद वारे वाहू लागले, तेव्हा ते नांगर उचलून क्रेताच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने तारु हाकारीत जाऊ लागले. जहाजावरच्या लोकांना वाटू लागले की, अशाच प्रकारचे वारे आम्हांला पाहिजे होते. तसेच ते वाहत आहे.
GUV   પછી દક્ષિણ તરફથી સારો પવન ફૂંકાવાની શરૂઆત થઈ. વહાણ પરના માણસોએ વિચાર્યુ: “આપણે જોઈએ છે તે પવન છે. હવે તે આપણી પાસે છે!” તેથી તેઓએ લંગર ખેંચ્યું અને ક્રીત કિનારાની નજીક હંકારી ગયા.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਹੋਲੇ ਹੋਲੇ ਵੱਗਣ ਲੱਗੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮੁਰਾਦ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚੇ ਲੰਗਰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਰੇਤ ਦੇ ਲਾਗੇ ਲਾਗੇ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV   جب کُچھ کُچھ دکِھّنا ہوا چلنے لگی تو اُنہوں نے یہ سَمَجھ کر کہ ہمارا مطلب حاصِل ہوگیا لنگر اُٹھایا اور کریتے کے کِنارے کے قرِیب قرِیب چلے۔
BNV   আর যখন অনুকূল দক্ষিণা বাতাস বইতে শুরু করল তখন তাদের মনে হল তারা যা চাইছিল তা পেয়েছে; তাই তারা নোঙ্গর তুলে ক্রীতের ধার ঘেঁসে চলতে শুরু করল৷
ORV   ତା'ପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ବୋହିଲା। ଜାହାଜ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭାବିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପବନ ବହିବାଇଚ୍ଛା କରିଥିଲୁ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ପାଇଲୁ।" ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଲଙ୍ଗର ଉେଠଇ କ୍ରୀତି ଉପଦ୍ବୀପର କୂଳକେୂଳେ ଯାତ୍ରା କଲୁ।

English Language Versions

KJV   And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
KJVP   And G1161 when the south wind G3558 blew softly, G5285 supposing G1380 that they had obtained G2902 their purpose, G4286 loosing G142 G788 thence, they sailed close by G3881 Crete. G2914
YLT   and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
ASV   And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
WEB   When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
RV   And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
NET   When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
ERVEN   Then a good wind began to blow from the south. The men on the ship thought, "This is the wind we wanted, and now we have it!" So they pulled up the anchor. We sailed very close to the island of Crete.

Bible Language Versions

GNTERP   υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTWHRP   υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTBRP   υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTTRP   ὑποπνεύσαντος V-AAP-GSM G5285 δὲ CONJ G1161 νότου N-GSM G3558 δόξαντες V-AAP-NPM G1380 τῆς T-GSF G3588 προθέσεως N-GSF G4286 κεκρατηκέναι, V-RAN G2902 ἄραντες V-AAP-NPM G142 ἆσσον ADV-C G788 παρελέγοντο V-INI-3P G3881 τὴν T-ASF G3588 Κρήτην.N-ASF G2914

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 13

  • തെക്കന്‍
    tekaiukanaiu‍
  • കാറ്റു
    kaaraiuru
  • മന്ദമായി
    manaiudamaayi
  • ഊതുകയാല്‍
    uutukayaalaiu‍
  • താല്പര്യം
    taalaiuparaiuyam
  • സാധിച്ചു
    shaadhichaiuchu
  • എന്നു
    enaiunu
  • തോന്നി
    teeaanaiuni
  • ,

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അവിടെ
    avite
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • നങ്കൂരം
    nainaiukuuram
  • എടുത്തു
    etutaiutu
  • ക്രേത്ത
    kaiureetaiuta
  • ദ്വീപിന്റെ
    daiuviipinaiure
  • മറപറ്റി
    maraparaiuri
  • ഔടി
    auti
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

  • south

  • wind

    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-GSM
  • blew

  • softly

    G5285
    G5285
    ὑποπνέω
    hypopnéō / hoop-op-neh'-o
    Source:from G5259 and G4154
    Meaning: to breathe gently, i.e. breeze
    Usage: blow softly.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • ,

  • supposing

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • that

  • they

  • had

  • obtained

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-RAN
  • [

  • their

  • ]

  • purpose

    G4286
    G4286
    πρόθεσις
    próthesis / proth'-es-is
    Source:from G4388
    Meaning: a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
    Usage: purpose, shew(-bread).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • loosing

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • [

  • thence

  • ,

  • ]

  • they

  • sailed

  • close

  • by

    G3881
    G3881
    παραλέγομαι
    paralégomai / par-al-eg'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G3004 (in its original sense)
    Meaning: (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
    Usage: pass, sail by.
    POS :
    V-INI-3P
  • Crete

    G2914
    G2914
    Κρήτη
    Krḗtē / kray'-tay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Crete, an island in the Mediterranean
    Usage: Crete.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • υποπνευσαντος
    ypopneysantos
    G5285
    G5285
    ὑποπνέω
    hypopnéō / hoop-op-neh'-o
    Source:from G5259 and G4154
    Meaning: to breathe gently, i.e. breeze
    Usage: blow softly.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • νοτου
    notoy
    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-GSM
  • δοξαντες
    doxantes
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • προθεσεως
    protheseos
    G4286
    G4286
    πρόθεσις
    próthesis / proth'-es-is
    Source:from G4388
    Meaning: a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
    Usage: purpose, shew(-bread).
    POS :
    N-GSF
  • κεκρατηκεναι
    kekratikenai
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-RAN
  • αραντες
    arantes
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ασσον
    asson
    G788
    G788
    ἆσσον
    âsson / as'-son
    Source:neuter comparative of the base of G1451
    Meaning: more nearly, i.e. very near
    Usage: close.
    POS :
    ADV
  • παρελεγοντο
    parelegonto
    G3881
    G3881
    παραλέγομαι
    paralégomai / par-al-eg'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G3004 (in its original sense)
    Meaning: (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
    Usage: pass, sail by.
    POS :
    V-INI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κρητην
    kritin
    G2914
    G2914
    Κρήτη
    Krḗtē / kray'-tay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Crete, an island in the Mediterranean
    Usage: Crete.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×