Bible Versions
Bible Books

Acts 27:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 ക്ളൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഔടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.

Malayalam Language Versions

MOV   ക്ളൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.

Indian Language Versions

TOV   அப்படிக் கிலவுதா என்னப்பட்ட ஒரு சின்ன தீவின் ஒதுக்கிலே ஓடுகையில் வெகு வருத்தத்தோடே படவை வசப்படுத்தினோம்.
ERVTA   கிலவுதா என்னும் ஒரு சிறிய தீவின் கீழே சென்றோம். எங்களால் உயிர் மீட்கும் படகை வெளியே எடுக்கமுடிந்தது. ஆனால் அதை எடுப்பது மிகக் கடினமான செயலாக இருந்தது.
TEV   తరువాత కౌద అనబడిన యొక చిన్న ద్వీపము చాటున దాని నడిపింపగా పడవను భద్రపరచుకొనుట బహు కష్ట తరమాయెను.
ERVTE   ‘కౌద’ అనబడే చిన్న ద్వీపాన్ని అడ్డంగా పెట్టుకొని దాని ప్రక్కగా ప్రయాణం సాగించాము. ఓడకు కట్టబడిన వడవను చాలా కష్టంగా కాపాడగలిగాము.
KNV   ನಾವು ಕ್ಲೌಡವೆಂಬ ಒಂದು ದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿ ದ್ದದರಿಂದ ದೋಣಿಯನ್ನು ಭದ್ರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ನಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ನಾವು ؅ಕಾವ್ದ؆ ಎಂಬ ಚಿಕ್ಕ ದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋದೆವು. ಆಗ ನಾವು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಒಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಆದರೂ ಕೆಲಸ ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಕರವಾಗಿತ್ತು.
HOV   तब कौदा नाम एक छोटे से टापू की आड़ में बहते बहते हम कठिनता से डोंगी को वश मे कर सके।
MRV   मग कौदा नावाच्या लहानशा बेटाच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने आम्ही जाऊ लागलो. मग थोड्या खटपटीनंतर जीवनरक्षक होडी वर उचलून घेतली.
GUV   અમે કૌદા નામના એક નાના ટાપુ તરફ હંકારી ગયા. પછી અમે બચાવ હોડી લાવવામાં સાર્મથ્યવાન થયા. પણ તે કરવું ઘણું અધરું હતું.
PAV   ਅਰ ਕਲੌਦਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ ਦੇ ਹੇਠ ਜਾ ਕੇ ਅਸੀਂ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਡੌਂਗੀ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ
URV   اور کَودہ نام ایک چھوٹے جزِیرہ کی آڑ میں بہُتے بہُتے ہم بڑی مُشِکل سے ڈونگی کو قابُو میں لائے۔
BNV   কৌদা নামে এক ছোট দ্বীপের আড়ালে চলার সময় জাহাজের সঙ্গে য়ে ছোট ডিঙ্গিটা ছিল তা আমরা বহু কষ্টে টেনে তুলে ধ্বংসের হাত থেকে বাঁচালাম৷
ORV   ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ କ୍ଲାଉଦ ନାମକ ଉପଦ୍ବୀପ ଉହାଡ଼ ରେ ଜାହାଜ ଚ଼ଳାଇଲୁ। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଜୀବନରକ୍ଷକ ଡ଼ଙ୍ଗାକୁ ବହୁ କଷ୍ଟ ରେ ଆମ୍ଭେ ଜାହାଜ ଉପରକୁ ଉଠାଇବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲୁ।

English Language Versions

KJV   And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
KJVP   And G1161 running under G5295 a certain G5100 island G3519 which is called G2564 Clauda, G2802 we had much work G2480 G3433 to come by G1096 G4031 the G3588 boat: G4627
YLT   and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
ASV   And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
WEB   Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
RV   And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
NET   As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
ERVEN   We went below a small island named Cauda. With the island protecting us from the wind, we were able to bring in the lifeboat, but it was very hard to do.

Bible Language Versions

GNTERP   νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 κλαυδην N-ASF G2802 μολις ADV G3433 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTWHRP   νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 καυδα N-PRI G2802 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 μολις ADV G3433 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTBRP   νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 κλαυδην N-ASF G2802 μολις ADV G3433 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTTRP   νησίον N-ASN G3519 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ὑποδραμόντες V-2AAP-NPM G5295 καλούμενον V-PPP-ASN G2564 Κλαῦδα N-PRI G2802 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P G2480 μόλις ADV G3433 περικρατεῖς A-NPM G4031 γενέσθαι V-2ADN G1096 τῆς T-GSF G3588 σκάφης,N-GSF G4627

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 16

  • ക്ളൌദ
    kaiulaൌda
  • എന്ന
    enaiuna
  • ചെറിയ
    cheriya
  • ദ്വീപിന്റെ
    daiuviipinaiure
  • മറപറ്റി
    maraparaiuri
  • ഔടീട്ടു
    autiitaiutu
  • പ്രയാസത്തോടെ
    paiurayaashataiuteeaate
  • തോണി
    teeaani
  • കൈവശമാക്കി
    kaivasamaakaiuki
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • running

  • under

    G5295
    G5295
    ὑποτρέχω
    hypotréchō / hoop-ot-rekh'-o
    Source:from G5259 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to run under, i.e. (specially), to sail past
    Usage: run under.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • island

    G3519
    G3519
    νησίον
    nēsíon / nay-see'-on
    Source:diminutive of G3520
    Meaning: an islet
    Usage: island.
    POS :
    N-ASN
  • which

  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • Clauda

    G2802
    G2802
    Κλαύδη
    Klaúdē / klow'-day
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Claude, an island near Crete
    Usage: Clauda.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • we

  • had

  • much

  • work

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-1P
  • to

  • come

  • by

    V-2ADN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • boat

    G4627
    G4627
    σκάφη
    skáphē / skaf'-ay
    Source:a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
    Meaning:
    Usage: boat.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • νησιον
    nision
    G3519
    G3519
    νησίον
    nēsíon / nay-see'-on
    Source:diminutive of G3520
    Meaning: an islet
    Usage: island.
    POS :
    N-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • υποδραμοντες
    ypodramontes
    G5295
    G5295
    ὑποτρέχω
    hypotréchō / hoop-ot-rekh'-o
    Source:from G5259 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to run under, i.e. (specially), to sail past
    Usage: run under.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • καλουμενον
    kaloymenon
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • κλαυδην
    klaydin
    G2802
    G2802
    Κλαύδη
    Klaúdē / klow'-day
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Claude, an island near Crete
    Usage: Clauda.
    POS :
    N-ASF
  • μολις
    molis
    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • ισχυσαμεν
    ischysamen
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-1P
  • περικρατεις
    perikrateis
    G4031
    G4031
    περικρατής
    perikratḗs / per-ee-krat-ace'
    Source:from G4012 and G2904
    Meaning: strong all around, i.e. a master (manager)
    Usage: + come by.
    POS :
    A-NPM
  • γενεσθαι
    genesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σκαφης
    skafis
    G4627
    G4627
    σκάφη
    skáphē / skaf'-ay
    Source:a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
    Meaning:
    Usage: boat.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×