Bible Versions
Bible Books

Acts 27:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 എങ്കിലും ഇപ്പോള്‍ ധൈര്യത്തോടിരിപ്പാന്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; കപ്പലിന്നു അല്ലാതെ നിങ്ങളില്‍ ആരുടെയും പ്രാണന്നു ഹാനി വരികയില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   എങ്കിലും ഇപ്പോൾ ധൈര്യത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; കപ്പലിന്നു അല്ലാതെ നിങ്ങളിൽ ആരുടെയും പ്രാണന്നു ഹാനി വരികയില്ല.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் திடமனதாயிருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற் சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் பிராணச்சேதம் வராது.
ERVTA   ஆனால் இப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிக்கு உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். உங்களில் ஒருவரும் இறக்கமாட்டீர்கள்! ஆனால் கப்பல் அழிந்து போகும்.
TEV   ఇప్పుడైనను ధైర్యము తెచ్చుకొనుడని మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను; ఓడకేగాని మీలో ఎవని ప్రాణమునకును హానికలుగదు.
ERVTE   కాని, యిప్పుడు మిమ్మల్ని ఒకటి కోరుతున్నాను. ధైర్యంగా ఉండండి. మీలో ఒక్కరు కూడా ప్రాణాల్ని కోల్పోరు. కాని ఓడ మాత్రం నష్టమౌతుంది.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಹಡಗಿಗೆ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಪ್ರಾಣ ನಷ್ಟವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಈಗಲಾದರೊ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ! ಆದರೆ ಹಡಗು ನಾಶವಾಗುವುದು.
HOV   परन्तु अब मैं तुम्हें समझाता हूं, कि ढाढ़स बान्धो; क्योंकि तुम में से किसी के प्राण की हानि होगी, केवल जहाज की।
MRV   कारण तुमच्यापैकी एकाच्याही जीवाला धोका पोहोंचणार नाही. आपले जहाज मात्र गमवावे लागेल.
GUV   પણ હવે હું તમને ખુશી થવા કહું છું. તમારામાંનો કોઈ મૃત્યુ પામશે નહિ. પણ વહાણનો નાશ થશે.
PAV   ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਨਿਰਾ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ
URV   مگر اَب میں تُم کو نصِیحت کرتا ہُوں کہ خاطِر جمع رکھّو کِیُونکہ تُم میں سے کِسی کی جان کا نُقصان نہ ہوگا مگر جہاز کا۔
BNV   কিন্তু এখনও আমি বলছি, সাহস করুন, একথা জানবেন আপনাদের কারোর প্রাণহানি হবে না, শুধু জাহাজটি হারাতে হবে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେକଥାଶୁଣ ସାହାସ ଧର। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ଜୀବନ ୟିବ ନାହିଁ। କବଳେ ଜାହାଜଟି ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ।

English Language Versions

KJV   And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
KJVP   And G2532 now G3569 I exhort G3867 you G5209 to be of good cheer: G2114 for G1063 there shall be G2071 no G3762 loss G580 of any man's life G5590 among G1537 you, G5216 but G4133 of the G3588 ship. G4143
YLT   and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
ASV   And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
WEB   Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
RV   And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but {cf15i only} of the ship.
NET   And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
ERVEN   But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 | τανυν ADV-C G3568 | τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 | παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 παραινῶ V-PAI-1S G3867 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐθυμεῖν; V-PAN G2114 ἀποβολὴ N-NSF G580 γὰρ CONJ G1063 ψυχῆς N-GSF G5590 οὐδεμία A-NSF-N G3762 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 πλὴν ADV G4133 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου.N-GSN G4143

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 22

  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • ധൈര്യത്തോടിരിപ്പാന്‍
    dhairaiuyataiuteeaatiripaiupaanaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിങ്ങളോടു
    niinaiuinaleeaatu
  • അപേക്ഷിക്കുന്നു
    apeekaiuzikaiukunaiunu
  • ;

  • കപ്പലിന്നു
    kapaiupalinaiunu
  • അല്ലാതെ
    alaiulaate
  • നിങ്ങളില്‍
    niinaiuinalilaiu‍
  • ആരുടെയും
    aaruteyum
  • പ്രാണന്നു
    paiuraananaiunu
  • ഹാനി
    haani
  • വരികയില്ല
    varikayilaiula
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • now

  • I

  • exhort

    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-PAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • to

  • be

  • of

  • good

  • cheer

    G2114
    G2114
    εὐθυμέω
    euthyméō / yoo-thoo-meh'-o
    Source:from G2115
    Meaning: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
    Usage: be of good cheer (merry).
    POS :
    V-PAN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSF
  • loss

    G580
    G580
    ἀποβολή
    apobolḗ / ap-ob-ol-ay'
    Source:from G577
    Meaning: rejection; figuratively, loss
    Usage: casting away, loss.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • [

  • any

  • ]

  • [

  • ]

  • life

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • among

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • but

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • παραινω
    paraino
    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ευθυμειν
    eythymein
    G2114
    G2114
    εὐθυμέω
    euthyméō / yoo-thoo-meh'-o
    Source:from G2115
    Meaning: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
    Usage: be of good cheer (merry).
    POS :
    V-PAN
  • αποβολη
    apovoli
    G580
    G580
    ἀποβολή
    apobolḗ / ap-ob-ol-ay'
    Source:from G577
    Meaning: rejection; figuratively, loss
    Usage: casting away, loss.
    POS :
    N-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ψυχης
    psychis
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • ουδεμια
    oydemia
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSF
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πλοιου
    ploioy
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×