Bible Versions
Bible Books

Acts 27:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 അവിടെ നിന്നു ഞങ്ങള്‍ നീക്കി, കാറ്റു പ്രതിക്കുലമാകയാല്‍ കുപ്രൊസ് ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഔടി;

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ നിന്നു ഞങ്ങൾ നീക്കി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകയാൽ കുപ്രൊസ് ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി;

Indian Language Versions

TOV   அவ்விடம்விட்டு நாங்கள் புறப்பட்டு, எதிர்க்காற்றாயிருந்தபடியினால், சீப்புரு தீவின் ஒதுக்கிலே ஓடினோம்.
ERVTA   நாங்கள் சீதோன் நகரத்திலிருந்து கடலில் பயணமானோம். காற்று எங்களுக்கு எதிர்த்திசையில் வீசியபடியால் சீப்புரு தீவின் கரையோரம் எங்கள் கடற்பயணம் தொடர்ந்தது.
TEV   అక్కడనుండి బయలుదేరిన తరువాత ఎదురుగాలి కొట్టు చున్నందున కుప్రచాటున ఓడ నడిపించితివిు.
ERVTE   అక్కడి నుండి మళ్ళీ ఓడలో ప్రయాణం సాగించాము. ఎదురుగాలి వీస్తూ ఉంది. అందువల్ల కుప్రకు దక్షిణంగా గాలి వీచని నీళ్లలో ప్రయాణం సాగించాము.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ನಾವು ಪ್ರಯಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಎದುರುಗಾಳಿಯು ಇದ್ದದ ರಿಂದ ಕುಪ್ರದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN   ನಾವು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಟೆವು. ಎದುರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಾವು ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
HOV   वहां से जहाज खोलकर हवा विरूद्ध होने के कारण हम कुप्रुस की आड़ में होकर चले।
MRV   तेथून आम्ही समुद्रमार्गे पुढे निघालो. आणि कुप्रच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने निघालो कारण वारा समोरचा होता.
GUV   અમે સિદોન છોડ્યું અને સૈપ્રસ ટાપુ નજીક વહાણ હંકારી ગયા કારણ કે પવન અમારી વિરૂદ્ધ ફૂંકાતો હતો.
PAV   ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਅਸੀਂ ਕੁਪਰਸ ਦੇ ਓਹਲੇ ਜਾ ਨਿੱਕਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਹਮਣੀ ਸੀ
URV   وہاں سے ہم روانہ ہُوئے اور کُپُرس کی آڑ میں ہوکر چلے اِس لِئے کہ ہوا مُخالِف تھی۔
BNV   সেখান থেকে আমরা জাহাজ খুলে সীদোন শহর ছেড়ে চললাম৷ প্রতিকূল বাতাসের জন্য কূপ্র দ্বীপের কাছাকাছি অঞ্চল দিয়ে চললাম;
ORV   ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ସୀଦୋନ ନଗର ଛାଡ଼ିଲୁ। ସେ ସମୟରେ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ବହୁଥିଲା। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ବୀପ ନିକଟ ଦଇେ ଜଳଯାତ୍ରା କଲୁ।

English Language Versions

KJV   And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJVP   And when we had launched from thence G2547 G321 , we sailed under G5284 Cyprus, G2954 because the G3588 winds G417 were G1511 contrary. G1727
YLT   And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
ASV   And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
WEB   Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
RV   And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
NET   From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
ERVEN   We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.

Bible Language Versions

GNTERP   κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTWHRP   κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTBRP   κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTTRP   κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἀναχθέντες V-APP-NPM G321 ὑπεπλεύσαμεν V-AAI-1P G5284 τὴν T-ASF G3588 Κύπρον N-ASF G2954 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 τοὺς T-APM G3588 ἀνέμους N-APM G417 εἶναι V-PAN G1510 ἐναντίους,A-APM G1727

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 4

  • അവിടെ
    avite
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • നീക്കി
    niikaiuki
  • ,

  • കാറ്റു
    kaaraiuru
  • പ്രതിക്കുലമാകയാല്‍
    paiuratikaiukulamaakayaalaiu‍
  • കുപ്രൊസ്
    kupaiuroshaiu
  • ദ്വീപിന്റെ
    daiuviipinaiure
  • മറപറ്റി
    maraparaiuri
  • ഔടി
    auti
  • ;

  • And

  • when

  • we

  • had

  • launched

  • from

  • thence

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • ,

  • we

  • sailed

  • under

    G5284
    G5284
    ὑποπλέω
    hypopléō / hoop-op-leh'-o
    Source:from G5259 and G4126
    Meaning: to sail under the lee of
    Usage: sail under.
    POS :
    V-AAI-1P
  • Cyprus

    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • because

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • winds

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-APM
  • were

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • contrary

    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-APM
  • .

  • κακειθεν
    kakeithen
    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • αναχθεντες
    anachthentes
    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-APP-NPM
  • υπεπλευσαμεν
    ypepleysamen
    G5284
    G5284
    ὑποπλέω
    hypopléō / hoop-op-leh'-o
    Source:from G5259 and G4126
    Meaning: to sail under the lee of
    Usage: sail under.
    POS :
    V-AAI-1P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κυπρον
    kypron
    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ανεμους
    anemoys
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • εναντιους
    enantioys
    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×