Bible Versions
Bible Books

Acts 27:41 (MOV) Malayalam Old BSI Version

41 ഇരുകടല്‍ കൂടിയോരു സ്ഥലത്തിന്മേല്‍ ചെന്നു കയറുകയാല്‍ കപ്പല്‍ അടിഞ്ഞു അണിയം ഉറെച്ചു ഇളക്കമില്ലാതെയായി; അമരം തിരയുടെ കേമത്താല്‍ ഉടഞ്ഞുപോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇരുകടൽ കൂടിയോരു സ്ഥലത്തിന്മേൽ ചെന്നു കയറുകയാൽ കപ്പൽ അടിഞ്ഞു അണിയം ഉറെച്ചു ഇളക്കമില്ലാതെയായി; അമരം തിരയുടെ കേമത്താൽ ഉടഞ്ഞുപോയി.

Indian Language Versions

TOV   இருபுறமும் கடல் மோதிய ஒரு இடத்திலே கப்பலைத் தட்டவைத்தார்கள்; முன்னணியம் ஊன்றி அசையாமலிருந்தது, பின்னணியம் அலைகளுடைய பலத்தினால் உடைந்துபோயிற்று.
ERVTA   கப்பலின் முன்பகுதி அதற்குள் நுழைந்து நின்றது. கப்பலால் அசைய முடியவில்லை. பெரும் அலைகள் வந்து கப்பலின் பின்பகுதியில் மோதி, கப்பலை உடைத்துவிட்டன.
TEV   రెండు ప్రవాహములు కలిసిన స్థలమందు చిక్కుకొని ఓడను మెట్ట పట్టించిరి. అందువలన అనివి కూరుకొని పోయి కదలక యుండెను, అమరము దెబ్బకు బద్దలై పోసాగెను.
ERVTE   కాని ఓడ నీళ్ళలో ఉన్న యిసుకకు తగిలి భూమిలో చిక్కుకొని పోయింది. ఓడ యొక్క ముందుభాగం యిసుకలో చిక్కుకుపోవటం వల్ల ఓడ కదల్లేదు. అలలు తీవ్రంగా కొట్టటం వల్ల ఓడ యొక్క వెనుక భాగం ముక్కలై పోయింది.
KNV   ಎರಡು ಸಮುದ್ರಗಳು ಸೇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಡಗನ್ನು ಆಳವಿಲ್ಲದ ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಸಿದರು; ಆಗ ಮುಂಭಾಗವು ತಗಲಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆ ನಿಂತಿತು. ಆದರೆ ಹಿಂಭಾಗವು ತೆರೆಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಒಡೆದುಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ಹಡಗು ಉಸುಬಿನ ದಿಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು. ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗವು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿತು. ಹಡಗು ಚಲಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಳಿಕ ದೊಡ್ಡ ಅಲೆಗಳು ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗಕ್ಕೆ ಬಡಿದು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದವು.
HOV   परन्तु दो समुद्र के संगम की जगह पड़कर उन्होंने जहाज को टिकाया, और गलही तो धक्का खाकर गड़ गई, और टल सकी; परन्तु पिछाड़ी लहरों के बल से टूटने लगी।
MRV   परंतु दोन समुद्रांमधील वर आलेल्या वाळूच्या ढिगावर जहाज जोराने आदळले. तेव्हा जहाजाची पुढची बाजू वाळूमध्ये रुतून बसली आणि गलबताचा मागचा भाग लाटांच्या तडाख्यामुळे तुटू लागला.
GUV   પણ વહાણ ત્યાં રેતીના કિનારા સાથે અથડાયું. વહાણનો આગળનો ભાગ ત્યાં ચોટી ગયો. તે વહાણ હાલી શક્યું નહિ. પછી મોટા મોજાંઓએ વહાણના પાછળના ભાગના ટૂકડા કરવાનું શરું કર્યુ.
PAV   ਅਤੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਜਿੱਥੇ ਦੋ ਸਮੁੰਦਰ ਮਿਲੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਿੱਕੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਗਲਾ ਪਾਸਾ ਖੁੱਭ ਕੇ ਅੜਿਆ ਹੀ ਰਿਹਾ ਪਰ ਪਿਛਲਾ ਠਾਠਾਂ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ
URV   لیکِن ایک اَیسی جگہ جا پڑے جِس کی دونوں طرف سُمندر کا زور تھا اور جہاز زمِین پر ٹِک گیا۔ پَس گلہی تو دھکا کھا کر پھنس گئی مگر دُنبالہ لہروں کے زور سے ٹُوٹنے لگا۔
BNV   কিন্তু একটু এগোতেই তারা বালিয়াড়িতে ধাক্কা পেল, জাহাজের সামনের দিকটা বালিতে বসে গিয়ে অচল হয়ে পড়ল, ফলে ঢেউয়ের আঘাতে পিছনের দিকটা ভেঙ্গে য়েতে লাগল৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଜାହାଜଟି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ରର ସଙ୍ଗମ ସ୍ଥାନ ରେ ଗୋଟିଏ ବାଲିଚ଼ଡ଼ାଠା ରେ ଧକ୍କା ଖାଇ ଲାଗିଗଲା। ତେଣୁ ଜାହାଜର ଆଗ ଅଂଶ ଅଚ଼ଳ ହାଇଗେଲାଓ ପଛ ଭାଗ ଲହରୀ ଧକ୍କା ରେ ଭାଙ୍ଗି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
KJVP   And G1161 falling G4045 into G1519 a place G5117 where two seas met, G1337 they ran the ship aground G2027 G3588; G3491 and G2532 the G3588 forepart G4408 G3303 stuck fast, G2043 and remained G3306 unmovable, G761 but G1161 the G3588 hinder part G4403 was broken G3089 with G5259 the G3588 violence G970 of the G3588 waves. G2949
YLT   and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
ASV   But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
WEB   But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
RV   But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence {cf15i of the waves}.
NET   But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
ERVEN   But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move. Then the big waves began to break the back of the ship to pieces.

Bible Language Versions

GNTERP   περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επωκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949
GNTWHRP   περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επεκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 | | των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 |
GNTBRP   περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επωκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949
GNTTRP   περιπεσόντες V-2AAP-NPM G4045 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 διθάλασσον A-ASM G1337 ἐπέκειλαν V-AAI-3P G2027 τὴν T-ASF G3588 ναῦν, N-ASF G3491 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 μὲν PRT G3303 πρῷρα N-NSF G4408 ἐρείσασα V-AAP-NSF G2043 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἀσάλευτος, A-NSF G761 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 πρύμνα N-NSF G4403 ἐλύετο V-IPI-3S G3089 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 βίας.N-GSF G970

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 41

  • ഇരുകടല്‍
    irukatalaiu‍
  • കൂടിയോരു
    kuutiyeeaaru
  • സ്ഥലത്തിന്മേല്‍
    shaiuthalataiutinaiumeelaiu‍
  • ചെന്നു
    chenaiunu
  • കയറുകയാല്‍
    kayarukayaalaiu‍
  • കപ്പല്‍
    kapaiupalaiu‍
  • അടിഞ്ഞു
    atignaiugnu
  • അണിയം
    aniyam
  • ഉറെച്ചു
    urechaiuchu
  • ഇളക്കമില്ലാതെയായി
    ilakaiukamilaiulaateyaayi
  • ;

  • അമരം
    amaram
  • തിരയുടെ
    tirayute
  • കേമത്താല്‍
    keemataiutaalaiu‍
  • ഉടഞ്ഞുപോയി
    utagnaiugnupeeaayi
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • falling

    G4045
    G4045
    περιπίπτω
    peripíptō / per-ee-pip'-to
    Source:from G4012 and G4098
    Meaning: to fall into something that is all around, i.e. light among or upon, be surrounded with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • where

  • two

  • seas

  • met

    G1337
    G1337
    διθάλασσος
    dithálassos / dee-thal'-as-sos
    Source:from G1364 and G2281
    Meaning: having two seas, i.e. a sound with a double outlet
    Usage: where two seas meet.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • they

  • ran

  • the

  • ship

  • aground

    G2027
    G2027
    ἐποκέλλω
    epokéllō / ep-ok-el'-lo
    Source:from G1909 and (to urge)
    Meaning: to drive upon the shore, i.e. to beach a vessel
    Usage: run aground.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • forepart

    G4408
    G4408
    πρῶρα
    prōra / pro'-ra
    Source:feminine of a presumed derivative of G4253 as noun
    Meaning: the prow, i.e. forward part of a vessel
    Usage: forepart(-ship).
    POS :
    N-NSF
  • stuck

  • fast

    G2043
    G2043
    ἐρείδω
    ereídō / er-i'-do
    Source:of obscure affinity
    Meaning: to prop, i.e. (reflexively) get fast
    Usage: stick fast.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • ,

  • and

  • remained

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unmovable

    G761
    G761
    ἀσάλευτος
    asáleutos / as-al'-yoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4531
    Meaning: unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
    Usage: which cannot be moved, unmovable.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • hinder

  • part

    G4403
    G4403
    πρύμνα
    prýmna / proom'-nah
    Source:feminine of (hindmost)
    Meaning: the stern of a ship
    Usage: hinder part, stern.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • broken

    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-IPI-3S
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • violence

    G970
    G970
    βία
    bía / bee'-ah
    Source:probably akin to G979 (through the idea of vital activity)
    Meaning: force
    Usage: violence.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • waves

    G2949
    G2949
    κῦμα
    kŷma / koo'-mah
    Source:from (to swell (with young), i.e. bend, curve)
    Meaning: a billow (as bursting or toppling)
    Usage: wave.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • περιπεσοντες
    peripesontes
    G4045
    G4045
    περιπίπτω
    peripíptō / per-ee-pip'-to
    Source:from G4012 and G4098
    Meaning: to fall into something that is all around, i.e. light among or upon, be surrounded with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • διθαλασσον
    dithalasson
    G1337
    G1337
    διθάλασσος
    dithálassos / dee-thal'-as-sos
    Source:from G1364 and G2281
    Meaning: having two seas, i.e. a sound with a double outlet
    Usage: where two seas meet.
    POS :
    A-ASM
  • επωκειλαν
    epokeilan
    G2027
    G2027
    ἐποκέλλω
    epokéllō / ep-ok-el'-lo
    Source:from G1909 and (to urge)
    Meaning: to drive upon the shore, i.e. to beach a vessel
    Usage: run aground.
    POS :
    V-AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ναυν
    nayn
    G3491
    G3491
    ναῦς
    naûs / nowce
    Source:from or (to float)
    Meaning: a boat (of any size)
    Usage: ship.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • πρωρα
    prora
    G4408
    G4408
    πρῶρα
    prōra / pro'-ra
    Source:feminine of a presumed derivative of G4253 as noun
    Meaning: the prow, i.e. forward part of a vessel
    Usage: forepart(-ship).
    POS :
    N-NSF
  • ερεισασα
    ereisasa
    G2043
    G2043
    ἐρείδω
    ereídō / er-i'-do
    Source:of obscure affinity
    Meaning: to prop, i.e. (reflexively) get fast
    Usage: stick fast.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • εμεινεν
    emeinen
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ασαλευτος
    asaleytos
    G761
    G761
    ἀσάλευτος
    asáleutos / as-al'-yoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4531
    Meaning: unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
    Usage: which cannot be moved, unmovable.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πρυμνα
    prymna
    G4403
    G4403
    πρύμνα
    prýmna / proom'-nah
    Source:feminine of (hindmost)
    Meaning: the stern of a ship
    Usage: hinder part, stern.
    POS :
    N-NSF
  • ελυετο
    elyeto
    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-IPI-3S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • βιας
    vias
    G970
    G970
    βία
    bía / bee'-ah
    Source:probably akin to G979 (through the idea of vital activity)
    Meaning: force
    Usage: violence.
    POS :
    N-GSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • κυματων
    kymaton
    G2949
    G2949
    κῦμα
    kŷma / koo'-mah
    Source:from (to swell (with young), i.e. bend, curve)
    Meaning: a billow (as bursting or toppling)
    Usage: wave.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×