Bible Versions
Bible Books

Acts 27:43 (MOV) Malayalam Old BSI Version

43 ശതാധിപനോ പൌലൊസിനെ രക്ഷിപ്പാന്‍ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ താല്പര്യം തടുത്തു, നീന്തുവാന്‍ കഴിയുന്നവര്‍ ആദ്യം ചാടി കരെക്കു പറ്റുവാനും

Malayalam Language Versions

MOV   ശതാധിപനോ പൌലൊസിനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ താല്പര്യം തടുത്തു, നീന്തുവാൻ കഴിയുന്നവർ ആദ്യം ചാടി കരെക്കു പറ്റുവാനും

Indian Language Versions

TOV   நூற்றுக்கு அதிபதி பவுலைக் காப்பாற்ற மனதாயிருந்து, அவர்களுடைய யோசனையைத் தடுத்து, நீந்தத்தக்கவர்கள் முந்திக் கடலில் விழுந்து கரையேறவும்,
ERVTA   ஆனால் படைத் தலைவன் பவுலை உயிரோடு காக்க எண்ணினான். எனவே வீரர்கள் கைதிகளைக் கொல்வதற்கு அவன் அனுமதிக்கவில்லை. நீந்தத் தெரிந்தவர்கள் கடலில் குதித்து நீந்திக் கரை சேரலாமென்று ஜூலியஸ் மக்களுக்குக் கூறினான்.
TEV   శతాధిపతి పౌలును రక్షింప నుద్దేశించివారి ఆలోచన కొనసాగనియ్యక, మొదట ఈదగలవారు సముద్రములో దుమికి దరికి పోవలెననియు
ERVTE   కాని పౌలు ప్రాణాన్ని కాపాడాలనే ఉద్దేశ్యంతో శతాధిపతి సైనికులు చెయదలచిన దానిని చెయనివ్యలేదు. ఈద గలిగిన వాళ్ళను, నీళ్ళలోకి దూకి ఒడ్డును చేరుకోమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV   ಆದರೆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ಉಳಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅವರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ತಡೆದು ಈಜು ಬಲ್ಲವರು ಮೊದಲು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಧುಮುಕ ಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN   ಆದರೆ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯಾದ ಜೂಲಿಯಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಉಳಿಸಲಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈಜು ಬಲ್ಲವರೆಲ್ಲರು ನೀರಿಗೆ ಧುಮುಕಿ ಈಜಿಕೊಂಡು ದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಜೂಲಿಯಸನು ಹೇಳಿದನು.
HOV   परन्तु सूबेदार ने पौलुस को बचाने को इच्छा से उन्हें इस विचार से रोका, और यह कहा, कि जो तैर सकते हैं, पहिले कूदकर किनारे पर निकल जाएं।
MRV   परंतु शतधिपतीला पौलाला वाचवायचे होते म्हणून त्याने शिपायांना तो विचार सोडून देण्यास सांगितले. आणि ज्यांना पोहता येत असेल त्यांनी जहाजातून उड्या टाकून किनाऱ्याला जावे अशी आज्ञा केली.
GUV   પરંતુ લશ્કરી સૂબેદાર પાઉલને જીવતો રાખવા ઈચ્છતો હતો. તેથી તેણે સૈનિકોને કેદીઓને મારી નાખવાની પરવાનગી આપી નહિ. જુલિયસે જે લોકો તરવા માટે પાણીમાં કૂદકો મારી જમીન સુધી તરી જઈ શકે તેમ હોય તેને પ્રથમ તેમ કરવા કહ્યું.
PAV   ਪਰ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਜੋ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਇਰਾਦੇ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇ ਸੋ ਛਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜਾ ਨਿੱਕਲਣ
URV   لیکِن صُوبہ دار نے پولُس کو بَچانے کی غرض سے اُن کو اِس اِرادہ سے باز رکھّا اور حُکم دِیا کہ جو تیَر سکتے ہیں پہلے کُود کر کِنارے پر چلے جائیں۔
BNV   কিন্তু সেনাপতি পৌলকে বাঁচাবার আশায় তাদের এই কাজ করতে নিষেধ করলেন, হুকুম দিলেন য়েন যাঁরা সাঁতার জানে তারা ঝাঁপ দিয়ে আগে ডাঙ্গায় ওঠে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ସନୋ ଅଧିକାରୀ ୟୂଲିଅ ପାଉଲଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। ତେଣୁ ବନ୍ଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ। ସେ ପହଁରି ଜାଣିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି ପହଁରି ପହଁରି କୂଳକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
KJVP   But G1161 the G3588 centurion, G1543 willing G1014 to save G1295 Paul, G3972 kept G2967 them G846 from their purpose; G1013 and G5037 commanded G2753 that they which could G1410 swim G2860 should cast G641 themselves first G4413 into the sea , and get G1826 to G1909 land: G1093
YLT   but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
ASV   But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
WEB   But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
RV   But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:
NET   But the centurion, wanting to save Paul's life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
ERVEN   But Julius the army officer wanted to let Paul live. So he did not allow the soldiers to kill the prisoners. He told the people who could swim to jump into the water and swim to land.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 απορριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχης N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 αποριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 απορριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 διασῶσαι V-AAN G1295 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἐκώλυσεν V-AAI-3S G2967 αὐτοὺς P-APM G846 τοῦ T-GSN G3588 βουλήματος, N-GSN G1013 ἐκέλευσέν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τοὺς T-APM G3588 δυναμένους V-PNP-APM G1410 κολυμβᾶν V-PAN G2860 ἀπορίψαντας V-AAP-APM G641 πρώτους A-APM-S G4413 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐξιέναι,V-PAN G1826

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 43

  • ശതാധിപനോ
    sataadhipaneeaa
  • പൌലൊസിനെ
    paൌloshine
  • രക്ഷിപ്പാന്‍
    rakaiuzipaiupaanaiu‍
  • ഇച്ഛിച്ചിട്ടു
    ichaiuchichaiuchitaiutu
  • അവരുടെ
    avarute
  • താല്പര്യം
    taalaiuparaiuyam
  • തടുത്തു
    tatutaiutu
  • ,

  • നീന്തുവാന്‍
    niinaiutuvaanaiu‍
  • കഴിയുന്നവര്‍
    kazhiyunaiunavaraiu‍
  • ആദ്യം
    aadaiuyam
  • ചാടി
    chaati
  • കരെക്കു
    karekaiuku
  • പറ്റുവാനും
    paraiuruvaanum
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • centurion

    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • willing

    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • to

  • save

    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-AAN
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • kept

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • from

  • [

  • their

  • ]

  • purpose

    G1013
    G1013
    βούλημα
    boúlēma / boo'-lay-mah
    Source:from G1014
    Meaning: a resolve
    Usage: purpose, will.
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • commanded

    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • that

  • they

  • which

  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-APM
  • swim

    G2860
    G2860
    κολυμβάω
    kolymbáō / kol-oom-bah'-o
    Source:from (a diver)
    Meaning: to plunge into water
    Usage: swim.
    POS :
    V-PAN
  • should

  • cast

    G641
    G641
    ἀποῤῥίπτω
    aporrhíptō / ap-or-hrip'-to
    Source:from G575 and G4496
    Meaning: to hurl off, i.e. precipitate (oneself)
    Usage: cast.
    POS :
    V-AAP-APM
  • [

  • themselves

  • ]

  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-APM
  • [

  • into

  • ]

  • the

  • [

  • sea

  • ]

  • ,

  • and

  • get

    G1826
    G1826
    ἔξειμι
    éxeimi / ex'-i-mee
    Source:from G1537 and (to go)
    Meaning: to issue, i.e. leave (a place), escape (to the shore)
    Usage: depart, get (to land), go out.
    POS :
    V-PXN
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκατονταρχος
    ekatontarchos
    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • βουλομενος
    voylomenos
    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • διασωσαι
    diasosai
    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-AAN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • παυλον
    paylon
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • εκωλυσεν
    ekolysen
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • βουληματος
    voylimatos
    G1013
    G1013
    βούλημα
    boúlēma / boo'-lay-mah
    Source:from G1014
    Meaning: a resolve
    Usage: purpose, will.
    POS :
    N-GSN
  • εκελευσεν
    ekeleysen
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δυναμενους
    dynamenoys
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-APM
  • κολυμβαν
    kolymvan
    G2860
    G2860
    κολυμβάω
    kolymbáō / kol-oom-bah'-o
    Source:from (a diver)
    Meaning: to plunge into water
    Usage: swim.
    POS :
    V-PAN
  • απορριψαντας
    aporripsantas
    G641
    G641
    ἀποῤῥίπτω
    aporrhíptō / ap-or-hrip'-to
    Source:from G575 and G4496
    Meaning: to hurl off, i.e. precipitate (oneself)
    Usage: cast.
    POS :
    V-AAP-APM
  • πρωτους
    protoys
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-APM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • εξιεναι
    exienai
    G1826
    G1826
    ἔξειμι
    éxeimi / ex'-i-mee
    Source:from G1537 and (to go)
    Meaning: to issue, i.e. leave (a place), escape (to the shore)
    Usage: depart, get (to land), go out.
    POS :
    V-PXN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×