Bible Versions
Bible Books

Acts 27:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അവിടെ ശതാധിപന്‍ ഇതല്യെക്കു പോകുന്ന ഒരു അലെക്സന്ത്രിയക്കപ്പല്‍ കണ്ടു ഞങ്ങളെ അതില്‍ കയറ്റി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ ശതാധിപൻ ഇതല്യെക്കു പോകുന്ന ഒരു അലെക്സന്ത്രിയക്കപ്പൽ കണ്ടു ഞങ്ങളെ അതിൽ കയറ്റി.

Indian Language Versions

TOV   இத்தாலியாவுக்குப் போகிற அலெக்சந்திரியா பட்டணத்துக் கப்பலை நூற்றுக்கு அதிபதி அங்கே கண்டு, எங்களை அதில் ஏற்றினான்.
ERVTA   மீராவில் படை அதிகாரி அலெக்ஸாண்டிரியா நகரத்திலிருந்து வந்த ஒரு கப்பலைக் கண்டான். இந்தக் கப்பல் இத்தாலிக்குப் போய்க் கொண்டிருந்தது. எனவே அவன் எங்களை அதில் ஏற்றினான்.
TEV   అక్కడ శతాధిపతి ఇటలీవెళ్లనైయున్న అలెక్సంద్రియ పట్టణపు ఓడ కనుగొని అందులో మమ్మును ఎక్కించెను.
ERVTE   మా వెంట ఉన్న శతాధిపతి ఇటలీకి వెళ్తున్న ‘అలెక్సంద్రియ’ఓడను చూసి, మమ్మల్ని ఓడలో ఎక్కించాడు.
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಇತಾಲ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯದ ಒಂದು ಹಡಗನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಕಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದ ಹಡಗೊಂದು ؅ಮುರ؆ದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದ್ದನ್ನು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯು ಕಂಡನು. ಹಡಗು ಇಟಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಡಗಿಗೆ ಹತ್ತಿಸಿದನು.
HOV   वहां सूबेदार को सिकन्दिरया का एक जहाज इतालिया जाता हुआ मिला, और उस ने हमें उस पर चढ़ा दिया।
MRV   तेथे शताधिपतीला इटलीला जाणारे आलेक्झांद्रीयाचे एक जहाज आढळले. त्याने आम्हांला त्या जहजात बसविले.
GUV   મૂરામાં લશ્કરના અમલદારને આલેકસાંદ્ધિયાના શહેરનું વહાણ મળ્યું. વહાણ ઈટાલી જતું હતું. તેથી તેણે અમને તેમાં બેસાડ્યા.
PAV   ਉੱਥੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦਾ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਇਤਾਲਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ
URV   وہاں صُوبہ دار کو اِسکندریہ کا ایک جہاز اِطالیہ جاتا ہُؤا مِلا۔ پَس ہم کو اُس میں بِٹھا دِیا۔
BNV   সেখানে সেনাপতি ইতালিতে যাবার জন্য আলেকসান্দ্রীয়ায় এক জাহাজ দেখতে পেয়ে আমাদের সেই জাহাজে তুলে দিলেন৷
ORV   ସଠାେରେ ୟୁଲିଅ ଆଲକଜୋଣ୍ଡ୍ରିଆର ଜାହାଜଟିଏ ଇତାଲିଆକୁ ଯାଉଥିବାର ପାଇଲୋ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେଥି ରେ ଚ଼ଢାଇ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
KJVP   And there G2546 the G3588 centurion G1543 found G2147 a ship G4143 of Alexandria G222 sailing G4126 into G1519 Italy; G2482 and he put G1688 us G2248 therein G1519 G846 .
YLT   and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
ASV   And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
WEB   There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
RV   And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
NET   There the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.
ERVEN   There the army officer found a ship from the city of Alexandria that was going to Italy. So he put us on it.

Bible Language Versions

GNTERP   κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP   κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTBRP   κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTTRP   Κἀκεῖ ADV-K G2546 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 πλοῖον N-ASN G4143 Ἀλεξανδρῖνον A-ASN G222 πλέον V-PAP-ASN G4126 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰταλίαν N-ASF G2482 ἐνεβίβασεν V-AAI-3S G1688 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 αὐτό.P-ASN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 6

  • അവിടെ
    avite
  • ശതാധിപന്‍
    sataadhipanaiu‍
  • ഇതല്യെക്കു
    italaiuyekaiuku
  • പോകുന്ന
    peeaakunaiuna
  • ഒരു
    oru
  • അലെക്സന്ത്രിയക്കപ്പല്‍
    alekaiushanaiutaiuriyakaiukapaiupalaiu‍
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • അതില്‍
    atilaiu‍
  • കയറ്റി
    kayaraiuri
  • .

  • And

  • there

    G2546
    G2546
    κἀκεῖ
    kakeî / kak-i'
    Source:from G2532 and G1563
    Meaning: likewise in that place
    Usage: and there, there (thither) also.
    POS :
    ADV-C
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • centurion

    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • a

  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • of

  • Alexandria

    G222
    G222
    Ἀλεξανδρῖνος
    Alexandrînos / al-ex-an-dree'-nos
    Source:from the same as G221
    Meaning: Alexandrine, or belonging to Alexandria
    Usage: of Alexandria.
    POS :
    A-ASN
  • sailing

    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Italy

    G2482
    G2482
    Ἰταλία
    Italía / ee-tal-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Italia, a region of Europe
    Usage: Italy.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

  • he

  • put

    G1688
    G1688
    ἐμβιβάζω
    embibázō / em-bib-ad'-zo
    Source:from G1722 and (to mount
    Meaning: causative of G1684); to place on, i.e. transfer (aboard a vessel)
    Usage: put in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • therein

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • κακει
    kakei
    G2546
    G2546
    κἀκεῖ
    kakeî / kak-i'
    Source:from G2532 and G1563
    Meaning: likewise in that place
    Usage: and there, there (thither) also.
    POS :
    ADV-C
  • ευρων
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εκατονταρχος
    ekatontarchos
    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • αλεξανδρινον
    alexandrinon
    G222
    G222
    Ἀλεξανδρῖνος
    Alexandrînos / al-ex-an-dree'-nos
    Source:from the same as G221
    Meaning: Alexandrine, or belonging to Alexandria
    Usage: of Alexandria.
    POS :
    A-ASN
  • πλεον
    pleon
    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιταλιαν
    italian
    G2482
    G2482
    Ἰταλία
    Italía / ee-tal-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Italia, a region of Europe
    Usage: Italy.
    POS :
    N-ASF
  • ενεβιβασεν
    enevivasen
    G1688
    G1688
    ἐμβιβάζω
    embibázō / em-bib-ad'-zo
    Source:from G1722 and (to mount
    Meaning: causative of G1684); to place on, i.e. transfer (aboard a vessel)
    Usage: put in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×