Bible Versions
Bible Books

Acts 2:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 പര്‍ത്ഥരും മേദ്യരും ഏലാമ്യരും മെസപ്പൊത്താമ്യയിലും യെഹൂദ്യയിലും കപ്പദോക്യയിലും

Malayalam Language Versions

MOV   പർത്ഥരും മേദ്യരും ഏലാമ്യരും മെസപ്പൊത്താമ്യയിലും യെഹൂദ്യയിലും കപ്പദോക്യയിലും

Indian Language Versions

TOV   பார்த்தரும், மேதரும், ஏலாமீத்தரும், மெசொப்பொத்தாமியா, யூதேயா, கப்பத்தோக்கியா, பொந்து, ஆசியா, பிரிகியா,
ERVTA   பார்த்தியா, மேதியா, ஏலாம், மெசொபொதாமியா, யூதேயா, கப்பதோகியா, பொந்து, ஆசியா,
TEV   పార్తీయులు మాదీయులు ఏలామీయులు, మెసొపొతమియ యూదయ కప్పదొకియ, పొంతు ఆసియ ఫ్రుగియ పంపులియ ఐగుప్తు అను దేశములయందలి వారు,
ERVTE   మేము, అంటే ‘పార్తి’ దేశం వాళ్ళు, ‘మాదీ’ దేశం వాళ్ళు, ‘ఏలామీ’ దేశం వాళ్ళు, ‘మెసొపొతమియ’ నివాసులు, యూదయ, కప్పదొకియ, పొంతు, ఆసియ నివాసులు,
KNV   ಪಾರ್ಥ್ಯರೂ ಮೇದ್ಯರೂ ಎಲಾಮ್ಯರೂ ಮೆಸೊಪೊತಾಮ್ಯ, ಯೂದಾಯ, ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯ, ಪೊಂತ, ಆಸ್ಯ,
ERVKN   ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಥ್ಯಿರು, ಮೇದ್ಯರು, ಏಲಾಮಿನವರು, ಮೆಸೊಪೊಟೇಮದವರು, ಯೂದಾಯದವರು, ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯಯದವರು, ಪೊಂತದವರು, ಏಷ್ಯಾದವರು,
HOV   हम जो पारथी और मेदी और एलामी लोग और मिसुपुतामिया और यहूदिया और कप्पदूकिया और पुन्तुस और आसिया।
MRV   पार्थी, मेदी, एलाम, मेसोपोटेमिया, यहूदा, कपदुकीया, पंत, आशिया
GUV   પાર્થીઓ, માદીઓ, એલામીઓ, મેસોપોતામિયાના, યહૂદિયાના, કપ્પદોકિયાના, પોન્તસના, આશિયાના,
PAV   ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਪਾਰਥੀ ਅਰ ਮੇਦੀ ਅਰ ਇਲਾਮੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਸੋਪੋਤਾਮਿਯਾ ਅਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਰ ਕੱਪਦੁਕਿਆ ਅਰ ਪੁੰਤੁਸ ਅਰ ਅਸਿਯਾ,
URV   حالانکہ ہم پارتھی اور مادی اور عیلامی اور مسوپتامِیہ اور یہُودیہ اور کَُپّرُکیہ اور پُنطسُ اور آسِیہ ۔
BNV   এখানে আমরা যাঁরা আছি, আমরা ভিন্ন ভিন্ন দেশের লোক; পার্থীয়, মাদীয়, এলমীয়, মিসপতামিযা, যিহূদিযা, কাপ্পাদকিযা, পন্ত, আশিযা, ফরুগিযা, পাম্ফুলিযা মিশর,
ORV   ଆମ୍ଭେ ଏଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଛୁ। ପାର୍ଥୀୟ, ମାଦୀୟ ଏଲାମୀୟ ପୁଣି ମସପେତାମିଆର ଲୋକମାନେ,

English Language Versions

KJV   Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
KJVP   Parthians G3934 , and G2532 Medes, G3370 and G2532 Elamites, G1639 and G2532 the G3588 dwellers G2730 in Mesopotamia, G3318 and G5037 in Judea, G2449 and G2532 Cappadocia, G2587 in Pontus, G4195 and G2532 Asia, G773
YLT   Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
ASV   Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
WEB   Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
RV   Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
NET   Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia,
ERVEN   Parthia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,

Bible Language Versions

GNTERP   παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTWHRP   παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTBRP   παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTTRP   Πάρθοι N-NPM G3934 καὶ CONJ G2532 Μῆδοι N-NPM G3370 καὶ CONJ G2532 Ἐλαμεῖται, N-NPM G1639 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 τὴν T-ASF G3588 Μεσοποταμίαν, N-ASF G3318 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Καππαδοκίαν, N-ASF G2587 Πόντον N-ASM G4195 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν,N-ASF G773

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 9

  • പര്‍ത്ഥരും
    paraiu‍taiutharum
  • മേദ്യരും
    meedaiuyarum
  • ഏലാമ്യരും
    eelaamaiuyarum
  • മെസപ്പൊത്താമ്യയിലും
    meshapaiupotaiutaamaiuyayilum
  • യെഹൂദ്യയിലും
    yehuudaiuyayilum
  • കപ്പദോക്യയിലും
    kapaiupadeeaakaiuyayilum
  • Parthians

    G3934
    G3934
    Πάρθος
    Párthos / par'-thos
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a Parthian, i.e. inhabitant of Parthia
    Usage: Parthian.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Medes

    G3370
    G3370
    Μῆδος
    Mēdos / may'-dos
    Source:of foreign origin (compare H4074)
    Meaning: a Median, or inhabitant of Media
    Usage: Mede.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Elamites

    G1639
    G1639
    Ἐλαμίτης
    Elamítēs / el-am-ee'-tace
    Source:of Hebrew origin (H5867)
    Meaning: an Elamite or Persian
    Usage: Elamite.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • dwellers

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • in

  • Mesopotamia

    G3318
    G3318
    Μεσοποταμία
    Mesopotamía / mes-op-ot-am-ee'-ah
    Source:from G3319 and G4215
    Meaning: Mesopotamia (as lying between the Euphrates and the Tigris; compare H763), a region of Asia
    Usage: Mesopotamia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • in

  • Judea

    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Cappadocia

    G2587
    G2587
    Καππαδοκία
    Kappadokía / kap-pad-ok-ee'-ah
    Source:of foreign origin
    Meaning: Cappadocia, a region of Asia Minor
    Usage: Cappadocia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • in

  • Pontus

    G4195
    G4195
    Πόντος
    Póntos / pon'-tos
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sea; Pontus, a region of Asia Minor
    Usage: Pontus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Asia

    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • παρθοι
    parthoi
    G3934
    G3934
    Πάρθος
    Párthos / par'-thos
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a Parthian, i.e. inhabitant of Parthia
    Usage: Parthian.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηδοι
    midoi
    G3370
    G3370
    Μῆδος
    Mēdos / may'-dos
    Source:of foreign origin (compare H4074)
    Meaning: a Median, or inhabitant of Media
    Usage: Mede.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελαμιται
    elamitai
    G1639
    G1639
    Ἐλαμίτης
    Elamítēs / el-am-ee'-tace
    Source:of Hebrew origin (H5867)
    Meaning: an Elamite or Persian
    Usage: Elamite.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κατοικουντες
    katoikoyntes
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μεσοποταμιαν
    mesopotamian
    G3318
    G3318
    Μεσοποταμία
    Mesopotamía / mes-op-ot-am-ee'-ah
    Source:from G3319 and G4215
    Meaning: Mesopotamia (as lying between the Euphrates and the Tigris; compare H763), a region of Asia
    Usage: Mesopotamia.
    POS :
    N-ASF
  • ιουδαιαν
    ioydaian
    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-ASF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καππαδοκιαν
    kappadokian
    G2587
    G2587
    Καππαδοκία
    Kappadokía / kap-pad-ok-ee'-ah
    Source:of foreign origin
    Meaning: Cappadocia, a region of Asia Minor
    Usage: Cappadocia.
    POS :
    N-ASF
  • ποντον
    ponton
    G4195
    G4195
    Πόντος
    Póntos / pon'-tos
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sea; Pontus, a region of Asia Minor
    Usage: Pontus.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ασιαν
    asian
    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×