Bible Versions
Bible Books

Acts 4:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 “ജാതികള്‍ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങള്‍ വ്യര്‍ത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?

Malayalam Language Versions

MOV   “ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?

Indian Language Versions

TOV   புறஜாதிகள் கொந்தளித்து, ஜனங்கள் விருதா காரியங்களைச் சிந்திப்பானேன் என்றும்,
ERVTA   அவர்கள், கர்த்தாவே, வானத்தையும், பூமியையும், கடலையும், உலகத்திலுள்ள எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கியவர் நீர் ஒருவரே. எங்களது தந்தையாகிய தாவீது உம் ஊழியனாக இருந்தான். பரிசுத்த ஆவியின் உதவியால் அவன் கீழ்வரும் வார்த்தைகளை எழுதினான். ԅதேசங்கள் ஏன் கூக்குரல் எழுப்புகின்றன? ஏன் உலக மக்கள் தேவனுக்கெதிராகத் திட்டமிடுகின்றனர்? அவர்கள் செய்வது வீணானது.
TEV   అన్యజనులు ఏల అల్లరి చేసిరి? ప్రజలెందుకు వ్యర్థమైన ఆలోచనలు పెట్టుకొనిరి?
ERVTE   నీవు పవిత్రాత్మ ద్వారా నీ సేవకుడు, మా తండ్రి అయిన దావీదు నోటినుండి యిలా పలికించావు: ‘జనాంగములు ఎందుకు రెచ్చుతున్నాయి?
KNV   ನಿನ್ನ ಸೇವಕ ನಾದ ದಾವೀದನ ಬಾಯಿಂದ--ಅನ್ಯಜನರು ಯಾಕೆ ರೇಗಿದರು? ಮತ್ತು ಜನರು ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಊಹಿಸಿದರು?
ERVKN   ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದನು: ಜನಾಂಗಗಳು ಕೂಗಾಡುವುದೇಕೆ? ಲೋಕದ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಇದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ!
HOV   तू ने पवित्र आत्मा के द्वारा अपने सेवक हमारे पिता दाऊद के मुख से कहा, कि अन्य जातियों ने हुल्लड़ क्यों मचाया और देश के लोगों ने क्यों व्यर्थ बातें सोचीं?
MRV   आमचा पिता दावीद हा तुझा सेवक होता. पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने त्याने हे शब्द लिहिले:‘राष्ट्रे का ओरडत आहेत? लोक (देवाविरुद्ध) का व्यर्थ कट रचित आहेत?
GUV   અમારો પૂર્વજ દાઉદ તારો સેવક હતો. પવિત્ર આત્માની સહાયથી તેણે શબ્દો લખ્યા:“શા માટે રાષ્ટ્રો બૂમો પાડે છે? શા માટે વિશ્વના લોકો દેવની વિરૂદ્ધ યોજના ઘડે છે? તે નિરર્થક છે!
PAV   ਤੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ, - ਕੌਮਾਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਡੰਡ ਪਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾ ਨੇ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚਾਂ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨॽ
URV   تُونے رُوحُ القُدس کے وسِیلہ سے ہمارے باپ خادِم داؤد کی زبانی فرمایا کہ قَوموں نے کِیُوں دُھوم مچائی؟ اور اُمّتوں نے کِیُوں باطِل خیال کِئے؟۔
BNV   তুমি তোমার দাস আমাদের পিতৃপুরুষ দাযূদের মুখ দিয়ে পবিত্র আত্মার দ্বারা বলেছ:‘জাতিবৃন্দ কেন ক্রুদ্ধ হল? কেনই বা লোকেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অসার পরিকল্পনা করল?
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦ ତୁମ୍ଭର ସବେକ ଥିଲେ। ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚ଼ାଳିତ ହାଇେ ଏହି କଥା ଲେଖିଛନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
KJVP   Who by G1223 the mouth G4750 of thy G4675 servant G3816 David G1138 hast said, G2036 Why G2444 did the heathen G1484 rage, G5433 and G2532 the people G2992 imagine G3191 vain things G2756 ?
YLT   who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
ASV   who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
WEB   who by the mouth of your servant, David, said, \'Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing?
RV   who by the Holy Ghost, {cf15i by} the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
NET   who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, 'Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
ERVEN   Our ancestor David was your servant. With the help of the Holy Spirit he wrote these words: 'Why are the nations shouting? Why are the people planning such useless things?

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ινα τι ADV-I G2444 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ινα τι ADV G2444 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTTRP   T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 στόματος N-GSN G4750 Δαυεὶδ N-PRI G1138 παιδός N-GSM G3816 σου P-2GS G4771 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 ἱνατί ADV-I G2444 ἐφρύαξαν V-AAI-3P G5433 ἔθνη N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 λαοὶ N-NPM G2992 ἐμελέτησαν V-AAI-3P G3191 κενά;A-APN G2756

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 25

  • “ജാതികള്‍
    “jaatikalaiu‍
  • കലഹിക്കുന്നതും
    kalahikaiukunaiunatum
  • വംശങ്ങള്‍
    vamsainaiuinalaiu‍
  • വ്യര്‍ത്ഥമായതു
    vaiuyaraiu‍taiuthamaayatu
  • നിരൂപിക്കുന്നതും
    niruupikaiukunaiunatum
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • Who

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • servant

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-GSM
  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • hast

  • said

  • ,

  • Why

  • did

  • the

  • heathen

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • rage

    G5433
    G5433
    φρυάσσω
    phryássō / froo-as'-so
    Source:akin to G1032, G1031
    Meaning: to snort (as a spirited horse), i.e. (figuratively) to make a tumult
    Usage: rage.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NPM
  • imagine

    G3191
    G3191
    μελετάω
    meletáō / mel-et-ah'-o
    Source:from a presumed derivative of G3199
    Meaning: to take care of, i.e. (by implication) revolve in the mind
    Usage: imagine, (pre-)meditate.
    POS :
    V-AAI-3P
  • vain

  • things

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-APN
  • ?

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • στοματος
    stomatos
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GSN
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • παιδος
    paidos
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-GSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ειπων
    eipon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • εφρυαξαν
    efryaxan
    G5433
    G5433
    φρυάσσω
    phryássō / froo-as'-so
    Source:akin to G1032, G1031
    Meaning: to snort (as a spirited horse), i.e. (figuratively) to make a tumult
    Usage: rage.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαοι
    laoi
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NPM
  • εμελετησαν
    emeletisan
    G3191
    G3191
    μελετάω
    meletáō / mel-et-ah'-o
    Source:from a presumed derivative of G3199
    Meaning: to take care of, i.e. (by implication) revolve in the mind
    Usage: imagine, (pre-)meditate.
    POS :
    V-AAI-3P
  • κενα
    kena
    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×