Bible Versions
Bible Books

Acts 4:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 നീ അഭിഷേകം ചെയ്ത യേശു എന്ന നിന്റെ പരിശുദ്ധദാസനു വിരോധമായി ഹെരോദാവും പൊന്തിയൊസ് പീലാത്തൊസും ജാതികളും യിസ്രായേല്‍ ജനവുമായി നഗരത്തില്‍ ഒന്നിച്ചുകൂടി,

Malayalam Language Versions

MOV   നീ അഭിഷേകം ചെയ്ത യേശു എന്ന നിന്റെ പരിശുദ്ധദാസനു വിരോധമായി ഹെരോദാവും പൊന്തിയൊസ് പീലാത്തൊസും ജാതികളും യിസ്രായേൽ ജനവുമായി നഗരത്തിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി,

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி உம்முடைய கரமும் உம்முடைய ஆலோசனையும் முன்குறித்தவைகள் யாவையும் செய்யும்படி,
ERVTA   ஏரோதும் பொந்தியு பிலாத்துவும் தேசங்களும், எல்லா யூத ஜனங்களும் சேர்ந்து எருசலேமில் இயேசுவுக்கு எதிராகக் கூடினபோது இவை அனைத்தும் உண்மையாகவே நிகழ்ந்தன. இயேசு உமது தூய ஊழியர். அவரே கிறிஸ்துவாகும்படி நீர் உண்டாக்கியவர்.
TEV   ఏవి జరుగవలెనని నీ హస్తమును నీ సంకల్పమును ముందు నిర్ణయించెనో,
ERVTE   హేరోదు మరియు పొంతి పిలాతు, ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మరియు యితర దేశ ప్రజలతో కలిసారు. అంతా కలిసి పవిత్రతగల నీ సేవుకుణ్ణి, నీవు క్రీస్తుగా నియమించిన యేసును నిజంగానే ఎదిరించారు.
KNV   ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸೇವಕನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೆರೋದನೂ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನೂ ಅನ್ಯಜನರ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರ ಸಹಿತ ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡು
ERVKN   ಹೆರೋದರಾಜನು, ಪೊಂತಿಯಸ್ ಪಿಲಾತನು, ಜನಾಂಗಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಾಗ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೆರವೇರಿದವು. ಯೇಸು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಆತನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದೆ.
HOV   क्योंकि सचमुच तेरे सेवक यीशु के विरोध में, जिस तू ने अभिषेक किया, हेरोदेस और पुन्तियुस पीलातुस भी अन्य जातियों और इस्त्राएलियों के साथ इस नगर में इकट्ठे हुए।
MRV   या गोष्टी खरोखर घडल्या, जेव्हा हेरोद.पंत पिलात, यहूदीतर राष्ट्रे यहूदी लोक हे सर्व जण येशूविरुद्ध ‘एकत्र आले.’
GUV   જ્યારે અહીં યરૂશાલેમમાં ઈસુની વિરૂદ્ધ હેરોદ, પોંતિયુસ પિલાત, રાષ્ટ્રો અને બધા યહૂદિ લોકો આવીને ભેગા મળ્યા ત્યારે ખરેખર બાબતો બની. ઈસુ તારો પવિત્ર સેવક છે. તે એક છે જેને તેં ખ્રિસ્ત બનાવ્યો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸੇਵਕ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਅਤੇ ਪੁੰਤਿਯੁਸ ਪਿਲਾਤੁਸ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਸਣੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV   کِیُونکہ واقعِی تیرے پاک خادِم یِسُوع کے بر خِلاف جِسے تُونے مسِح کِیا ہیرودِیس اور پُنطِسُیں پِیلاطُس غَیر قَوموں اور اِسرائیلیوں کے ساتھ اِسی شہر میں جمع ہُوئے۔
BNV   হ্যাঁ, এই শহরেই তোমার পবিত্র দাস যীশুর বিরুদ্ধে, যাকে তুমি অভিষিক্ত করেছ তাঁর বিরুদ্ধে হেরোদ, পন্তীয়, পীলাত, ইহুদীরা অইহুদীরা এক হয়েছিল৷
ORV   ଯେତବେେଳେ ହରେୋଦ, ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ, ଇଶ୍ରାୟେଲ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ମିଳିତ ହାଇେ ଏହି ସହର ରେ ଜମା ହାଇେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ସବେକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତବେେଳେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ସଫଳ ହେଲା। ସହେି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରୂପେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲ।

English Language Versions

KJV   For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
KJVP   For G1063 of G1909 a truth G225 against G1909 thy G4675 holy G40 child G3816 Jesus, G2424 whom G3739 thou hast anointed, G5548 both G5037 Herod, G2264 and G2532 Pontius G4194 Pilate, G4091 with G4862 the Gentiles, G1484 and G2532 the people G2992 of Israel, G2474 were gathered together, G4863
YLT   for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
ASV   for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
WEB   For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
RV   for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
NET   "For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
ERVEN   "That's what actually happened when Herod, Pontius Pilate, the other nations, and the people of Israel all came together against Jesus here in Jerusalem. He is your holy Servant, the one you made to be the Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP   συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP   συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP   συνήχθησαν V-API-3P G4863 γὰρ CONJ G1063 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ D-DSF G3778 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 παῖδά N-ASM G3816 σου P-2GS G4771 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ὃν R-ASM G3739 ἔχρισας, V-AAI-2S G5548 Ἡρῴδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Πόντιος N-NSM G4194 Πειλᾶτος N-NSM G4091 σὺν PREP G4862 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 λαοῖς N-DPM G2992 Ἰσραήλ,N-PRI G2474

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 27

  • നീ
    nii
  • അഭിഷേകം
    abhizeekam
  • ചെയ്ത
    cheyaiuta
  • യേശു
    yeesu
  • എന്ന
    enaiuna
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • പരിശുദ്ധദാസനു
    parisudaiudhadaashanu
  • വിരോധമായി
    vireeaadhamaayi
  • ഹെരോദാവും
    hereeaadaavum
  • പൊന്തിയൊസ്
    ponaiutiyoshaiu
  • പീലാത്തൊസും
    piilaataiutoshum
  • ജാതികളും
    jaatikalum
  • യിസ്രായേല്‍
    yishaiuraayeelaiu‍
  • ജനവുമായി
    janavumaayi

  • ii
  • നഗരത്തില്‍
    nagarataiutilaiu‍
  • ഒന്നിച്ചുകൂടി
    onaiunichaiuchukuuti
  • ,

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • against

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASM
  • child

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • thou

  • hast

  • anointed

    G5548
    G5548
    χρίω
    chríō / khree'-o
    Source:probably akin to G5530 through the idea of contact
    Meaning: to smear or rub with oil, i.e. (by implication) to consecrate to an office or religious service
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-2S
  • ,

  • both

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Pontius

    G4194
    G4194
    Πόντιος
    Póntios / pon'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently bridged; Pontius, a Roman
    Usage: Pontius.
    POS :
    N-NSM
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DPM
  • of

  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • were

  • gathered

  • together

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • συνηχθησαν
    synichthisan
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-API-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγιον
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASM
  • παιδα
    paida
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-ASM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • εχρισας
    echrisas
    G5548
    G5548
    χρίω
    chríō / khree'-o
    Source:probably akin to G5530 through the idea of contact
    Meaning: to smear or rub with oil, i.e. (by implication) to consecrate to an office or religious service
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-2S
  • ηρωδης
    irodis
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποντιος
    pontios
    G4194
    G4194
    Πόντιος
    Póntios / pon'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently bridged; Pontius, a Roman
    Usage: Pontius.
    POS :
    N-NSM
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • εθνεσιν
    ethnesin
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαοις
    laois
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DPM
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×