Bible Versions
Bible Books

Acts 4:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 പിറ്റെന്നാള്‍ അവരുടെ പ്രമാണികളും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യെരൂശലേമില്‍ ഒന്നിച്ചുകൂടി;

Malayalam Language Versions

MOV   പിറ്റെന്നാൾ അവരുടെ പ്രമാണികളും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യെരൂശലേമിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി;

Indian Language Versions

TOV   மறுநாளிலே ஜனங்களுடைய அதிகாரிகளும் மூப்பரும் வேதபாரகரும்,
ERVTA   மறுநாள் யூதத் தலைவர்களும், அதிகாரிகளும், வேதபாரகரும் எருசலேமில் சந்தித்தனர்.
TEV   మరునాడు వారి అధికారులును పెద్దలును శాస్త్రులును యెరూషలేములో కూడుకొనిరి.
ERVTE   మరుసటి రోజు నాయకులు, పెద్దలు పండితులు యెరూషలేములో సమావేశం అయ్యారు.
KNV   ಮರುದಿನ ಅವರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಹಿರಿಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ
ERVKN   ಮರುದಿನ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಭೆಸೇರಿದರು.
HOV   दूसरे दिन ऐसा हुआ कि उन के सरदार और पुरिनये और शास्त्री।
MRV   दुसऱ्या दिवशी यहूदी लोकांचे पुढारी, वडीलजन, नियमशास्त्र शिकविणारे शिक्षक यरुशलेममध्ये एकत्र जमले.
GUV   બીજા દિવસે યહૂદિ અધિકારીઓ, વડીલો, અને શાસ્ત્રીઓ યરૂશાલેમમાં ભેગા થયા.
PAV   ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ
URV   دُوسرے دِن یُوں ہُؤا کہ اُن کے سَردار اور بُزُرگ اور فقِیہ۔
BNV   পরের দিন তাদের ইহুদী নেতারা, সমাজপতি ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে জেরুশালেমে জড়ো হলেন৷
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ସମାନଙ୍କେର ନେତାମାନେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଆଇନର ଶିକ୍ଷକମାନେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଏକାଠି ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
KJVP   And G1161 it came to pass G1096 on G1909 the G3588 morrow, G839 that their G846 rulers, G758 and G2532 elders, G4245 and G2532 scribes, G1122
YLT   And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
ASV   And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
WEB   It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
RV   And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
NET   On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem.
ERVEN   The next day the Jewish rulers, the older Jewish leaders, and the teachers of the law met in Jerusalem.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP   Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 αὔριον ADV G839 συναχθῆναι V-APN G4863 αὐτῶν P-GPM G846 τοὺς T-APM G3588 ἄρχοντας N-APM G758 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 γραμματεῖς N-APM G1122 εἰς PREP G1519 ἹερουσαλήμN-PRI G2419

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 5

  • പിറ്റെന്നാള്‍
    piraiurenaiunaalaiu‍
  • അവരുടെ
    avarute
  • പ്രമാണികളും
    paiuramaanikalum
  • മൂപ്പന്മാരും
    muupaiupanaiumaarum
  • ശാസ്ത്രിമാരും
    saashaiutaiurimaarum
  • യെരൂശലേമില്‍
    yeruusaleemilaiu‍
  • ഒന്നിച്ചുകൂടി
    onaiunichaiuchukuuti
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • came

  • to

  • pass

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • morrow

    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • rulers

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • scribes

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αυριον
    ayrion
    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • συναχθηναι
    synachthinai
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αρχοντας
    archontas
    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πρεσβυτερους
    presvyteroys
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γραμματεις
    grammateis
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-APM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×