Bible Versions
Bible Books

Acts 6:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 കള്ളസ്സാക്ഷികളെ നിറുത്തിഈ മനുഷ്യന്‍ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും വിരോധമായി ഇടവിടാതെ സംസാരിച്ചുവരുന്നു;

Malayalam Language Versions

MOV   കള്ളസ്സാക്ഷികളെ നിറുത്തി: മനുഷ്യൻ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും വിരോധമായി ഇടവിടാതെ സംസാരിച്ചുവരുന്നു;

Indian Language Versions

TOV   பொய்ச்சாட்சிகளையும் நிறுத்தினார்கள். இவர்கள்: இந்த மனுஷன் இந்தப் பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்கும் வேதப்பிரமாணத்துக்கும் விரோதமாகத் தூஷணவார்த்தைகளை ஓயாமற்பேசுகிறான்;
ERVTA   யூதர்கள் சிலரை அக்கூட்டத்திற்கு அழைத்து வந்தனர். ஸ்தேவானைக் குறித்துப் பொய் சொல்லும்படி அவர்களுக்கு யூதர்கள் கூறியிருந்தனர். அந்த மனிதர்கள், இவன் எப்போதும் பரிசுத்தமான இடத்தைக் குறித்துக் கெட்டதையே சொல்கிறான். மோசேயின் சட்டத்திற்கு எதிராகவே எப்போதும் சொல்கிறான்.
TEV   అతనిని పట్టుకొని మహాసభ యొద్దకు తీసికొనిపోయి అబద్ధపు సాక్షులను నిలువబెట్టిరి. వారుఈ మనుష్యుడెప్పుడును పరిశుద్ధ స్థలమునకును మన ధర్మ శాస్త్రమునకును విరోధముగా
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸ ಲಾಗಿ ಅವರು--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದ (ದೇವಾಲಯದ) ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
HOV   और झूठे गवाह खड़े किए, जिन्हों ने कहा कि यह मनुष्य इस पवित्र स्थान और व्यवस्था के विरोध में बोलना नहीं छोड़ता।
MRV   आणि त्यांनी तेथे खोटे साक्षीदार आणले, ते म्हणाले, “हा मनुष्य (स्तेफन) पवित्र मंदिराविषयी नेहमी वाईट बोलतो. आणि तो मोशेच्या नियमशास्त्राविषयी नेहमी वाईट बोलतो.
GUV   યહૂદિઓ સભામાં કેટલાક માણસોને લાવ્યા. તેઓએ માણસોને સ્તેફન વિષે જૂઠું બોલવાનું કહ્યું. તે માણસોએ કહ્યું, “આ માણસ (સ્તેફન) હંમેશા પવિત્ર જગ્યા માટે ખરાબ કહે છે અને હંમેશા તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર વિરૂદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਖੜੇ ਕੀਤਾ ਜੋ ਬੋਲੇ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਹੀ ਹਟਦਾ
URV   اور جھُوٹے گواہ کھڑے کِئے جِنہوں نے کہا کہ یہ شَخص اِس پاک مقام اور شَرِیعَت کے برخِلاف بولنے سے باز نہِیں آتا۔
BNV   এরপর তারা মিথ্যা সাক্ষী দাঁড় করাল, যাঁরা বলল, ‘এই লোক পবিত্র মন্দিরের বিরুদ্ধে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধে কথা বলতে কখনও নিবৃত্ত হয় না৷
ORV   ସମାନେେ କେତେ ଜଣ ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକ ସର୍ବଦା ଏହି ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୁ ହେ।

English Language Versions

KJV   And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
KJVP   And G5037 set up G2476 false G5571 witnesses, G3144 which said, G3004 This G3778 man G444 ceaseth G3973 not G3756 to speak G2980 blasphemous G989 words G4487 against G2596 this G5127 holy G40 place, G5117 and G2532 the G3588 law: G3551
YLT   they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
ASV   and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
WEB   and set up false witnesses who said, "This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
RV   and set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
NET   They brought forward false witnesses who said, "This man does not stop saying things against this holy place and the law.
ERVEN   The Jews brought some men into the meeting to tell lies about Stephen. These men said, "This man is always saying things against this holy place and against the Law of Moses.

Bible Language Versions

GNTERP   εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 λαλων V-PAP-NSM G2980 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP   εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 λαλων V-PAP-NSM G2980 ρηματα N-APN G4487 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTBRP   εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 λαλων V-PAP-NSM G2980 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTTRP   ἔστησάν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μάρτυρας N-APM G3144 ψευδεῖς A-APM G5571 λέγοντας, V-PAP-APM G3004 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 οὐ PRT-N G3756 παύεται V-PMI-3S G3973 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 ῥήματα N-APN G4487 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου A-GSM G40 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου·N-GSM G3551

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 6 : 13

  • കള്ളസ്സാക്ഷികളെ
    kalaiulashaiushaakaiuzikale
  • നിറുത്തിഈ
    nirutaiutiii
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്നും
    visudaiudhashaiuthalataiutinaiunum
  • ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും
    naiuyaayapaiuramaanataiutinaiunum
  • വിരോധമായി
    vireeaadhamaayi
  • ഇടവിടാതെ
    itavitaate
  • സംസാരിച്ചുവരുന്നു
    shamshaarichaiuchuvarunaiunu
  • ;

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • set

  • up

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • false

    G5571
    G5571
    ψευδής
    pseudḗs / psyoo-dace'
    Source:from G5574
    Meaning: untrue, i.e. erroneous, deceitful, wicked
    Usage: false, liar.
    POS :
    A-APM
  • witnesses

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • which

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ,

  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ceaseth

    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-PMI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • blasphemous

    G989
    G989
    βλάσφημος
    blásphēmos / blas'-fay-mos
    Source:from a derivative of G984 and G5345
    Meaning: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God)
    Usage: blasphemer(-mous), railing.
    POS :
    A-APN
  • words

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • against

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • this

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GSM
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • εστησαν
    estisan
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • μαρτυρας
    martyras
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-APM
  • ψευδεις
    pseydeis
    G5571
    G5571
    ψευδής
    pseudḗs / psyoo-dace'
    Source:from G5574
    Meaning: untrue, i.e. erroneous, deceitful, wicked
    Usage: false, liar.
    POS :
    A-APM
  • λεγοντας
    legontas
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • παυεται
    payetai
    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-PMI-3S
  • ρηματα
    rimata
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • βλασφημα
    vlasfima
    G989
    G989
    βλάσφημος
    blásphēmos / blas'-fay-mos
    Source:from a derivative of G984 and G5345
    Meaning: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God)
    Usage: blasphemer(-mous), railing.
    POS :
    A-APN
  • λαλων
    lalon
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τοπου
    topoy
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αγιου
    agioy
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×