Bible Versions
Bible Books

Acts 7:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതന്‍ ചോദിച്ചതിന്നു അവന്‍ പറഞ്ഞതു

Malayalam Language Versions

MOV   ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:

Indian Language Versions

TOV   பிரதான ஆசாரியன் அவனை நோக்கி: காரியம் இப்படியாயிருக்கிறது என்று கேட்டான்.
ERVTA   தலைமை ஆசாரியன் ஸ்தேவானை நோக்கி, இந்தக் காரியங்கள் எல்லாம் உண்மைதானா? என்று கேட்டான்.
TEV   ప్రధానయాజకుడుఈ మాటలు నిజమేనా అని అడిగెను.
ERVTE   తర్వాత ప్రధాన యాజకుడు, “ఈ నేరారోపణలు నిజమా?” అని అతణ్ణి అడిగాడు.
KNV   ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು--ಈ ವಿಷಯ ಗಳು ಹೌದೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಸ್ತೆಫನನಿಗೆ, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
HOV   तब महायाजक ने कहा, क्या ये बातें यों ही है?
MRV   प्रमुख याजक स्तेफनाला म्हणाला, “हे सर्व खरे आहे काय?”
GUV   પ્રમુખ યાજકે સ્તેફનને કહ્યું, “શું હકીકત સાચી છે?”
PAV   ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹਨॽ
URV   پھِر سَردار کاہِن نے کہا کیا یہ باتیں اِسی طرح پر ہیں ؟۔
BNV   এরপর যাজক স্তিফানকে বললেন, ‘এসব কথা কি সত্যি?’
ORV   ମହାୟାଜକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଏସବୁ କଥା କ'ଣ ସତ୍ଯ?"

English Language Versions

KJV   Then said the high priest, Are these things so?
KJVP   Then G1161 said G2036 the G3588 high priest G749 G1487 G686 , Are G2192 these G5023 things so G3779 ?
YLT   And the chief priest said, `Are then these things so?`
ASV   And the high priest said, Are these things so?
WEB   The high priest said, "Are these things so?"
RV   And the high priest said, Are these things so?
NET   Then the high priest said, "Are these things true?"
ERVEN   The high priest said to Stephen, "Is all this true?"

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 αρα PRT-I G687 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 αρα PRT-I G687 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 ἀρχιερεύς· N-NSM G749 εἶ COND G1487 ταῦτα D-NPN G3778 οὕτως ADV G3779 ἔχει;V-PAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 1

  • ഇതു
    itu
  • ഉള്ളതു
    ulaiulatu
  • തന്നേയോ
    tanaiuneeyeeaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • മഹാപുരോഹിതന്‍
    mahaapureeaahitanaiu‍
  • ചോദിച്ചതിന്നു
    cheeaadichaiuchatinaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • പറഞ്ഞതു
    paragnaiugnatu
  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • high

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • priest

    N-NSM
  • ,

  • Are

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • things

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ?

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αρχιερευς
    archiereys
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • αρα
    ara
    G687
    G687
    ἆρα
    âra / ar'-ah
    Source:a form of G686, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
    Meaning:
    Usage: therefore.
    POS :
    PRT-I
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×