Bible Versions
Bible Books

Acts 8:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 നീ കൈപ്പുള്ള പകയിലും അനീതിയുടെ ബന്ധനത്തിലും അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നീ കൈപ്പുള്ള പകയിലും അനീതിയുടെ ബന്ധനത്തിലും അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நீ கசப்பான பிச்சிலும் பாவக்கட்டிலும் அகப்பட்டிருக்கிறதாகக் காண்கிறேன் என்றான்.
ERVTA   நீ வெறுப்பினாலும், பொறாமையினாலும் நிரம்பி, பாவத்தால் ஆளப்பட்டிருப்பதை நான் பார்க்கிறேன் என்றான்.
TEV   నీవు ఘోర దుష్టత్వములోను దుర్నీతి బంధకములోను ఉన్నట్టు నాకు కనబడుచున్నదని చెప్పెను.
ERVTE   నీలో విషం నిండి ఉండటం నేను చూస్తున్నాను. నీవు అధర్మానికి లోబడిపోయావు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಹಾನಿಕರ ವಾದ ವಿಷದಲ್ಲಿಯೂ ದುಷ್ಟತ್ವದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತೀಯೆಂದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ನೀನು ಅತೀವ ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವನೂ ಪಾಪದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾದವನೂ ಆಗಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   क्योंकि मैं देखता हूं, कि तू पित्त की सी कड़वाहट और अधर्म के बन्धन में पड़ा है।
MRV   कारण तुइया मनात कटू मत्सर भरलेला आहे. तू पापाचा दास झालेला आहेस, हे मला दिसून आले आहे!”
GUV   હું જોઈ શકું છું કે તું અદેખાઈની કડવાશમાં અને પાપના બંધનમાં છે.”
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਪਿੱਤ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਹੈਂ
URV   کِیُونکہ مَیں دیکھتا ہُوں کہ تُو پت کی سی کڑواہٹ اور ناراستی کے بند میں گِرفتار ہے۔
BNV   কারণ আমি দেখছি তোমার মধ্যে খুব ঈর্ষা আছে আর তুমি পাপের কাছে বন্দী৷’
ORV   ମୁଁ ଦେଖୁଛି, ତୁମ୍ଭ ମନ ରେ ତିକ୍ତତା ପୁରି ରହିଛ ପାପ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରୁଛି।"

English Language Versions

KJV   For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
KJVP   For G1063 I perceive G3708 that thou G4571 art G5607 in G1519 the gall G5521 of bitterness, G4088 and G2532 in the bond G4886 of iniquity. G93
YLT   for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.`
ASV   For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
WEB   For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
RV   For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
NET   For I see that you are bitterly envious and in bondage to sin."
ERVEN   I see that you are full of bitter jealousy and cannot stop yourself from doing wrong."

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTWHRP   εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTBRP   εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTTRP   εἰς PREP G1519 γὰρ CONJ G1063 χολὴν N-ASF G5521 πικρίας N-GSF G4088 καὶ CONJ G2532 σύνδεσμον N-ASM G4886 ἀδικίας N-GSF G93 ὁρῶ V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4771 ὄντα.V-PAP-ASM G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 23

  • നീ
    nii
  • കൈപ്പുള്ള
    kaipaiupulaiula
  • പകയിലും
    pakayilum
  • അനീതിയുടെ
    aniitiyute
  • ബന്ധനത്തിലും
    banaiudhanataiutilum
  • അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
    akapaiupetaiutirikaiukunaiunu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • perceive

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAI-1S
  • that

  • thou

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • art

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • gall

    G5521
    G5521
    χολή
    cholḗ / khol-ay'
    Source:feminine of an equivalent perhaps akin to the same as G5514 (from the greenish hue)
    Meaning: gall or bile, i.e. (by analogy) poison or an anodyne (wormwood, poppy, etc.)
    Usage: gall.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • bitterness

    G4088
    G4088
    πικρία
    pikría / pik-ree'-ah
    Source:from G4089
    Meaning: acridity (especially poison), literally or figuratively
    Usage: bitterness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • in

  • ]

  • the

  • bond

    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • iniquity

    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • χολην
    cholin
    G5521
    G5521
    χολή
    cholḗ / khol-ay'
    Source:feminine of an equivalent perhaps akin to the same as G5514 (from the greenish hue)
    Meaning: gall or bile, i.e. (by analogy) poison or an anodyne (wormwood, poppy, etc.)
    Usage: gall.
    POS :
    N-ASF
  • πικριας
    pikrias
    G4088
    G4088
    πικρία
    pikría / pik-ree'-ah
    Source:from G4089
    Meaning: acridity (especially poison), literally or figuratively
    Usage: bitterness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνδεσμον
    syndesmon
    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-ASM
  • αδικιας
    adikias
    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • ορω
    oro
    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • οντα
    onta
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×