Bible Versions
Bible Books

Acts 9:33 (MOV) Malayalam Old BSI Version

33 അവിടെ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു എട്ടു സംവത്സരമായി കിടപ്പില്‍ ആയിരുന്ന ഐനെയാസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു എട്ടു സംവത്സരമായി കിടപ്പിൽ ആയിരുന്ന ഐനെയാസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அங்கே எட்டு வருஷமாய்க் கட்டிலின்மேல் திமிர்வாதமுள்ளவனாய்க்கிடந்த ஐனேயா என்னும் பேருள்ள ஒரு மனுஷனைக் கண்டான்.
ERVTA   அங்கு பக்கவாத வியாதியால் பீடிக்கப்பட்ட ஐனேயா என்ற பெயருள்ள ஒருவனை அவன் கண்டான். கடந்த எட்டு ஆண்டுகளாக ஐனேயாவால் அவனது படுக்கையை விட்டு நகர முடியவில்லை.
TEV   అక్కడ పక్షవాయువు కలిగి యెనిమిది ఏండ్లనుండి మంచము పట్టియుండిన ఐనెయ అను ఒక మనుష్యుని చూచి,
ERVTE   అక్కడ ఎనిమిదేళ్ళ నుండి పక్షవాతంతో మంచంపట్టిన ‘ఐనెయ’ అనే వాణ్ణి చూసాడు.
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಶ್ವ ವಾಯು ರೋಗಿಯಾಗಿ ಎಂಟು ವರುಷಗಳಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಐನೇಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN   ಅವನು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿ ಐನೇಯಾ ಎಂಬವನನ್ನು ಕಂಡನು. ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಎಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಹಾಸಿಗೆ ಮೇಲಿದ್ದನು.
HOV   वहां उसे ऐनियास नाम झोले का मारा हुआ एक मनुष्य मिला, जो आठ वर्ष से खाट पर पड़ा था।
MRV   लोद येथे त्याला ऐनेयास नावाचा माणूस आढळला. त्याच्या अंगातून वारे गेल्याने तो पंगू झाला होता आठ वर्षे अंथरुणाला खिळून होता.
GUV   લોદમાં તેને એક એનિયાસ નામનો પક્ષઘાતી માણસ મળ્યો. છેલ્લા આઠ વર્ષથી એનિયાસ તેની પથારીમાંથી ઊભો થઈ શકતો હતો.
PAV   ਅਰ ਉੱਥੇ ਐਨਿਯਾਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਠਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਅਧਰੰਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV   وہاں اَینیاس نام ایک مفلُوج کو پایا جو آٹھ برس سے چار پائی پر پڑا تھا۔
BNV   লুদ্দায় তিনি ঐনিয় নামে একজন পঙ্গু লোকের দেখা পান; সে আট বছর ধরে পক্ষাঘাতে শয়্য়াশাযী ছিল৷
ORV   ସଠାେରେ ସେ ଏନିୟ ନାମକ ଜଣେ ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଆଠ ବର୍ଷ ଯାଏ ଶୟ୍ଯାଶାଯୀ ଅବସ୍ଥା ରେ ପଡ଼ିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
KJVP   And G1161 there G1563 he found G2147 a certain G5100 man G444 named G3686 Aeneas, G132 which had kept his bed G2621 G1909 G2895 G1537 eight G3638 years, G2094 and G3739 was G2258 sick of the palsy. G3886
YLT   and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
ASV   And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
WEB   There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
RV   And there he found a certain man named -neas, which had kept his bed eight years; for he was palsied.
NET   He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
ERVEN   There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for the past eight years.

Bible Language Versions

GNTERP   ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 αινεαν N-ASM G132 ονοματι N-DSN G3686 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραββατω N-DSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTWHRP   ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αινεαν N-ASM G132 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραβαττου N-GSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTBRP   ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 αινεαν N-ASM G132 ονοματι N-DSN G3686 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραββατω N-DSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTTRP   εὗρεν V-2AAI-3S G2147 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 ἄνθρωπόν N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Αἰνέαν N-ASM G132 ἐξ PREP G1537 ἐτῶν N-GPN G2094 ὀκτὼ A-NUI G3638 κατακείμενον V-PNP-ASM G2621 ἐπὶ PREP G1909 κραβάττου, N-GSM G2895 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 παραλελυμένος.V-RPP-NSM G3886

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 9 : 33

  • അവിടെ
    avite
  • പക്ഷവാതം
    pakaiuzavaatam
  • പിടിച്ചു
    pitichaiuchu
  • എട്ടു
    etaiutu
  • സംവത്സരമായി
    shamvataiusharamaayi
  • കിടപ്പില്‍
    kitapaiupilaiu‍
  • ആയിരുന്ന
    aayirunaiuna
  • ഐനെയാസ്
    aineyaashaiu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പേരുള്ളോരു
    peerulaiuleeaaru
  • മനുഷ്യനെ
    manuzaiuyane
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • he

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • named

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • Aeneas

    G132
    G132
    Αἰνέας
    Ainéas / ahee-neh'-as
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ænĕas, an Israelite
    Usage: Æneas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • which

  • had

  • kept

  • his

  • bed

    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-PNP-ASM
  • eight

    G3638
    G3638
    ὀκτώ
    oktṓ / ok-to'
    Source:a primary numeral
    Meaning: eight
    Usage: eight.
    POS :
    A-NUI
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • sick

  • of

  • the

  • palsy

    G3886
    G3886
    παραλύω
    paralýō / par-al-oo'-o
    Source:from G3844 and G3089
    Meaning: to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
    Usage: feeble, sick of the (taken with) palsy.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • .

  • ευρεν
    eyren
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • αινεαν
    ainean
    G132
    G132
    Αἰνέας
    Ainéas / ahee-neh'-as
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ænĕas, an Israelite
    Usage: Æneas.
    POS :
    N-ASM
  • ονοματι
    onomati
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ετων
    eton
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • οκτω
    okto
    G3638
    G3638
    ὀκτώ
    oktṓ / ok-to'
    Source:a primary numeral
    Meaning: eight
    Usage: eight.
    POS :
    A-NUI
  • κατακειμενον
    katakeimenon
    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-PNP-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • κραββατω
    kravvato
    G2895
    G2895
    κράββατος
    krábbatos / krab'-bat-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a mattress
    Usage: bed.
    POS :
    N-DSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • παραλελυμενος
    paralelymenos
    G3886
    G3886
    παραλύω
    paralýō / par-al-oo'-o
    Source:from G3844 and G3089
    Meaning: to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
    Usage: feeble, sick of the (taken with) palsy.
    POS :
    V-RPP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×