Bible Versions
Bible Books

Colossians 1:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 ആകാശത്തിന്‍ കീഴെ സകല സൃഷ്ടികളുടെയും ഇടയില്‍ ഘോഷിച്ചും പൌലോസ് എന്ന ഞാന്‍ ശുശ്രൂഷകനായിത്തീര്‍ന്നും നിങ്ങള്‍ കേട്ടുമിരിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രത്യാശയില്‍നിന്നു നിങ്ങള്‍ ഇളകാതെ അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരും സ്ഥിരതയുള്ളവരുമായി വിശ്വാസത്തില്‍ നിലനിന്നുകൊണ്ടാല്‍ അങ്ങനെ അവന്റെ മുമ്പില്‍ നിലക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   മുമ്പെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികളാൽ മനസ്സുകൊണ്ടു അകന്നവരും ശത്രുക്കളുമായിരുന്ന നിങ്ങളെ

Indian Language Versions

TOV   முன்னே அந்நியராயும் துர்க்கிரியைகளினால் மனதிலே சத்துருக்களாயும் இருந்த உங்களையும் பரிசுத்தராகவும் குற்றமற்றவர்களாகவும் கண்டிக்கப்படாதவர்களாகவும் தமக்கு முன்நிறுத்தும்படியாக அவருடைய மாம்சசரீரத்தில் அடைந்த மரணத்தினாலே இப்பொழுது ஒப்புரவாக்கினார்.
ERVTA   ஒரு காலத்தில் நீங்கள் தேவனை விட்டுப் பிரிந்தீர்கள். உங்கள் மனதில் தேவனுக்குப் பகைவராக இருந்தீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் செய்த எல்லா செயல்களும் தேவனுக்கு எதிரானவை.
TEV   మరియు గతకాల మందు దేవునికి దూరస్థులును, మీ దుష్‌క్రియలవలన మీ మనస్సులో విరోధభావముగలవారునై యుండిన మిమ్మును కూడ
ERVTE   మీ దుష్ప్రవర్తనలవల్ల, మీ మనస్సులో ఉన్న దురాలోచనలవల్ల ఒకప్పుడు మీరు దేవునికి దూరంగా ఉండి, ఆయనకు శత్రువులుగా జీవించారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯರೂ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ದ್ವೇಷ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಾನಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ, ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ.
HOV   और उस ने अब उसकी शारीरिक देह में मृत्यु के द्वारा तुम्हारा भी मेल कर लिया जो पहिले निकाले हुए थे और बुरे कामों के कारण मन से बैरी थे।
MRV   एके काळी तुम्ही परके होता आणि तुमच्या विचारांमुळे आणि तुमच्या दुष्ट कृत्यांमुळे तुम्ही देवाचे शत्रू होता.
GUV   એક સમયે તમે દેવથી વિખૂટા પડી ગયેલા. મનમાં તો તમે દેવના શત્રું હતા, કારણ કે જે દુષ્ટ આચરણ તમે કરેલું તે દેવ વિરુંદ્ધ હતું.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਅੱਡ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੋਂ ਵੈਰੀ ਸਾਓ
URV   اور اُس نے اَب اُس کے جِسمانی بَدَن میں مَوت کے وسِیلہ سے تُمہارا بھی میل کر لِیا۔
BNV   এক সময় তোমরা ঈশ্বর থেকে আলাদা ছিলে৷ তোমরা তোমাদের চিন্তায় তোমাদের কুকর্মের জন্য ঘোর ঈশ্বর বিরোধী ছিলে৷
ORV   ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ କାମ କରିଥିବା କାରଣରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶତୃ ଥିଲ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ଯାଉଥିଲ।

English Language Versions

KJV   And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
KJVP   And G2532 you, G5209 that were G5607 sometime G4218 alienated G526 and G2532 enemies G2190 in your mind G1271 by G1722 wicked G4190 works, G2041 yet G1161 now G3570 hath he reconciled G604
YLT   And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
ASV   And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
WEB   You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
RV   And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
NET   And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
ERVEN   At one time you were separated from God. You were his enemies in your minds, because the evil you did was against him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTWHRP   και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTBRP   και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποτε PRT G4218 ὄντας V-PAP-APM G1510 ἀπηλλοτριωμένους V-RPP-APM G526 καὶ CONJ G2532 ἐχθροὺς A-APM G2190 τῇ T-DSF G3588 διανοίᾳ N-DSF G1271 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τοῖς T-DPN G3588 πονηροῖς, A-DPN G4190 νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἀποκατήλλαξενV-AAI-3S G604

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 1 : 21

  • ആകാശത്തിന്‍
    aakaasataiutinaiu‍
  • കീഴെ
    kiizhe
  • സകല
    shakala
  • സൃഷ്ടികളുടെയും
    sh
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • ഘോഷിച്ചും
    gheeaazichaiuchum
  • പൌലോസ്
    paൌleeaashaiu
  • എന്ന
    enaiuna
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ശുശ്രൂഷകനായിത്തീര്‍ന്നും
    susaiuruuzakanaayitaiutiiraiu‍naiunum
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • കേട്ടുമിരിക്കുന്ന
    keetaiutumirikaiukunaiuna
  • സുവിശേഷത്തിന്റെ
    shuviseezataiutinaiure
  • പ്രത്യാശയില്‍നിന്നു
    paiurataiuyaasayilaiu‍ninaiunu
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഇളകാതെ
    ilakaate
  • അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരും
    atishaiuthaanapaiupetaiutavarum
  • സ്ഥിരതയുള്ളവരുമായി
    shaiuthiratayulaiulavarumaayi
  • വിശ്വാസത്തില്‍
    visaiuvaashataiutilaiu‍
  • നിലനിന്നുകൊണ്ടാല്‍
    nilaninaiunukonaiutaalaiu‍
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • മുമ്പില്‍
    mumaiupilaiu‍
  • നിലക്കും
    nilakaiukum
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • that

  • were

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APM
  • sometime

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • alienated

    G526
    G526
    ἀπαλλοτριόω
    apallotrióō / ap-al-lot-ree-o'-o
    Source:from G575 and a derivative of G245
    Meaning: to estrange away, i.e. (passively and figuratively) to be non-participant
    Usage: alienate, be alien.
    POS :
    V-RPP-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-APM
  • in

  • [

  • your

  • ]

  • mind

    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • wicked

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-DPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • yet

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • hath

  • he

  • reconciled

    G604
    G604
    ἀποκαταλλάσσω
    apokatallássō / ap-ok-at-al-las'-so
    Source:from G575 and G2644
    Meaning: to reconcile fully
    Usage: reconcile.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ποτε
    pote
    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • οντας
    ontas
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APM
  • απηλλοτριωμενους
    apillotriomenoys
    G526
    G526
    ἀπαλλοτριόω
    apallotrióō / ap-al-lot-ree-o'-o
    Source:from G575 and a derivative of G245
    Meaning: to estrange away, i.e. (passively and figuratively) to be non-participant
    Usage: alienate, be alien.
    POS :
    V-RPP-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχθρους
    echthroys
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-APM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διανοια
    dianoia
    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εργοις
    ergois
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • πονηροις
    ponirois
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-DPN
  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αποκατηλλαξεν
    apokatillaxen
    G604
    G604
    ἀποκαταλλάσσω
    apokatallássō / ap-ok-at-al-las'-so
    Source:from G575 and G2644
    Meaning: to reconcile fully
    Usage: reconcile.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×