Bible Versions
Bible Books

Colossians 1:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 ഇങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ പ്രിയ സഹഭൃത്യനായ എപ്പഫ്രാസിനോടു പഠിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ; അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനും നിങ്ങള്‍ക്കു ആത്മാവിനാലുള്ള സ്നേഹം ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചവനും ആകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പ്രിയ സഹഭൃത്യനായ എപ്പഫ്രാസിനോടു പഠിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ;

Indian Language Versions

TOV   அதை எங்களுக்குப் பிரியமான உடன்வேலையாளும், உங்களுக்காகக் கிறிஸ்துவின் உண்மையான ஊழியக்காரனுமாயிருக்கிற எப்பாப்பிராவினிடத்தில் நீங்கள் கற்றறிந்திருக்கிறீர்கள்;
ERVTA   எப்பாப்பிராவிடமிருந்து நீங்கள் தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றி உணர்ந்திருக்கிறீர்கள். அவன் எங்களோடு சேர்ந்து சேவை செய்கிறான். நாங்கள் அவனை நேசிக்கிறோம். அவன் கிறிஸ்துவில் விசுவாசமுள்ள ஒரு ஊழியன்.
TEV   ఎపఫ్రా అను మా ప్రియుడైన తోడిదాసునివలన మీరు సంగతులను నేర్చుకొంటిరి.
ERVTE   మీరీ సువార్త ‘ఎపఫ్రా’ ద్వారా విన్నారు. అతడు మాకు ప్రియమైనవాడు. మాతో కలిసి మా పక్షాన విశ్వాసంతో క్రీస్తు సేవ చేస్తున్నవాడు.
KNV   ಇದನ್ನು ನೀವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಜೊತೆಯ ದಾಸನಾದ ಎಪಫ್ರನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ; ಅವನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕನು.
ERVKN   ನೀವು ಎಪಫ್ರನಿಂದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಿ. ಅವನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ. ಅವನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उसी की शिक्षा तुम ने हमारे प्रिय सहकर्मी इपफ्रास से पाई, जो हमारे लिये मसीह का विश्वास योग्य सेवक है।
MRV   तुम्ही ते, आमचा सहसेवक एपफ्रास, जो आमच्या वतीने ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे, त्याच्याकडून शिकून घेतले आहे.
GUV   એપાફ્રાસ પાસેથી તમે દેવની કૃપા વિષે જાણ્યું. એપાફ્રાસ અમારી સાથે કાર્ય કરે છે, અને અમે તેને ચાહીએ છીએ. તે અમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਪਫ੍ਰਾਸ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਦਾ ਮਾਤਬਰ ਸੇਵਕ ਹੈ
URV   اُس کی تعلِیم نے ہمارے عزِیز ہم خِدمت اِپفراس سے پائی جو ہمارے لِئے مسِیح کا دِیانتدار خادِم ہے۔
BNV   ইপাফ্রার কাছ থেকে তোমরা ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা জেনেছ, ইপাফ্রা আমাদের সহদাস, আমরা তাকে ভালবাসি৷ আমাদের জন্য তিনি খ্রীষ্টের এক বিশ্বস্ত সেবক৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟ ରେ ଏପାଫ୍ରାଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିଲ। ଏପାଫ୍ରା ଆମ୍ଭ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସବେକ।

English Language Versions

KJV   As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
KJVP   As G2531 ye also G2532 learned G3129 of G575 Epaphras G1889 our G2257 dear G27 fellow servant, G4889 who G3739 is G2076 for G5228 you G5216 a faithful G4103 minister G1249 of Christ; G5547
YLT   as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
ASV   even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
WEB   even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
RV   even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
NET   You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave— a faithful minister of Christ on our behalf—
ERVEN   You heard it from Epaphras, our dear friend and co-worker. He is a faithful servant of Christ for you.

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   καθως ADV G2531 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 ἀπὸ PREP G575 Ἐπαφρᾶ N-GSM G1889 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαπητοῦ A-GSM G27 συνδούλου N-GSM G4889 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πιστὸς A-NSM G4103 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 διάκονος N-NSM G1249 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 1 : 7

  • ഇങ്ങനെ
    iinaiuinane
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • പ്രിയ
    paiuriya
  • സഹഭൃത്യനായ
    shahabh
  • എപ്പഫ്രാസിനോടു
    epaiupaphaiuraashineeaatu
  • പഠിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ
    pathichaiuchitaiutunaiutalaiuloo
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • വേണ്ടി
    veenaiuti
  • ക്രിസ്തുവിന്റെ
    kaiurishaiutuvinaiure
  • വിശ്വസ്ത
    visaiuvashaiuta
  • ശുശ്രൂഷകനും
    susaiuruuzakanum
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • ആത്മാവിനാലുള്ള
    aataiumaavinaalulaiula
  • സ്നേഹം
    shaiuneeham
  • ഞങ്ങളോടു
    gnainaiuinaleeaatu
  • അറിയിച്ചവനും
    ariyichaiuchavanum
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • .

  • As

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ye

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • learned

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • Epaphras

    G1889
    G1889
    Ἐπαφρᾶς
    Epaphrâs / ep-af-ras'
    Source:contracted from G1891
    Meaning: Epaphras, a Christian
    Usage: Epaphras.
    POS :
    N-GSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • dear

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-GSM
  • fellow

  • servant

    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • a

  • faithful

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • minister

    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμαθετε
    emathete
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • επαφρα
    epafra
    G1889
    G1889
    Ἐπαφρᾶς
    Epaphrâs / ep-af-ras'
    Source:contracted from G1891
    Meaning: Epaphras, a Christian
    Usage: Epaphras.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αγαπητου
    agapitoy
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-GSM
  • συνδουλου
    syndoyloy
    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • πιστος
    pistos
    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • διακονος
    diakonos
    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×