Bible Versions
Bible Books

Colossians 2:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 മാനുഷകല്പനകള്‍ക്കും ഉപദേശങ്ങള്‍ക്കും അനുസരണമായിപിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങള്‍ക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?

Malayalam Language Versions

MOV   മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണമായി: പിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?

Indian Language Versions

TOV   மனுஷருடைய கற்பனைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசிபாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உட்படுகிறதென்ன?
ERVTA   "இதனை உண்ணக்கூடாது. அதனைச் சுவைபார்க்கக்கூடாது அதனைத் தொடக்கூடாது என்கிறீர்கள்.
TEV   మనుష్యుల ఆజ్ఞలను పద్ధతులను అనుసరించిచేత పట్టుకొనవద్దు,రుచిచూడవద్దు, ముట్టవద్దు అను విధు లకు మీరు లోబడనేల?
ERVTE   “ఇది వాడకు, దాన్ని రుచి చూడకు, ఇది ముట్టుకోకు”
KNV   ಮುಟ್ಟಬೇಡ, ರುಚಿನೋಡ ಬೇಡ, ಹಿಡಿಯಬೇಡ ಎನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯ ಕಲ್ಪಿತ ಆಜ್ಞೆ ಗಳಿಗೂ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗಾಗಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದೇಕೆ?
ERVKN   “ಇದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡ”, “ಅದರ ರುಚಿ ನೋಡಬೇಡ”, “ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
HOV   और ऐसी विधियों के वश में क्यों रहते हो कि यह छूना, उसे चखना, और उसे हाथ लगाना?
MRV   “याला स्पर्श करु नका!” “त्याची चव पाहू नका!”
GUV   “આ ખાશો નહિ,” “પેલું ચાખવું નહિ,” “પેલી વસ્તુને અડકશો નહિ?”
PAV   ਜਿਵੇਂ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਵੀਂ, ਨਾ ਚੱਖੀਂ, ਨਾ ਛੋਹਵੀਂ?
URV   کہ اِسے نہ چھُونا۔ اُسے نہ چکھنا۔ اُسے ہاتھ نہ لگانا۔
BNV   ‘ওটা খাওয়া ঠিক নয়,’ ‘ওটা চোখে দেখবে না,’ ‘ওটা ছুঁযো না’ ইত্যাদি৷
ORV   "ଏହା ଖାଅ ନାହିଁ।", "ତାହା ଚାଖ ନାହିଁ।", " ସେ ଜିନିଷକୁ ଛୁଅଁ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   (Touch not; taste not; handle not;
KJVP   ( Touch G680 not; G3361 taste G1089 not; G3366 handle G2345 not; G3366
YLT   -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
ASV   Handle not, nor taste, nor touch
WEB   "Don\'t handle, nor taste, nor touch"
RV   Handle not, nor taste, nor touch
NET   "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
ERVEN   "Don't eat this," "Don't taste that," "Don't touch that"?

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTBRP   μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἅψῃ V-AMS-2S G680 μηδὲ CONJ-N G3366 γεύσῃ V-ADS-2S G1089 μηδὲ CONJ-N G3366 θίγῃς,V-2AAS-2S G2345

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 2 : 21

  • മാനുഷകല്പനകള്‍ക്കും
    maanuzakalaiupanakalaiu‍kaiukum
  • ഉപദേശങ്ങള്‍ക്കും
    upadeesainaiuinalaiu‍kaiukum
  • അനുസരണമായിപിടിക്കരുതു
    anusharanamaayipitikaiukarutu
  • ,

  • രുചിക്കരുതു
    ruchikaiukarutu
  • ,

  • തൊടരുതു
    totarutu
  • എന്നുള്ള
    enaiunulaiula
  • ചട്ടങ്ങള്‍ക്കു
    chataiutainaiuinalaiu‍kaiuku
  • കീഴ്പെടുന്നതു
    kiizhaiupetunaiunatu
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • (

  • Touch

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMS-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • taste

    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADS-2S
  • not

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • ;

  • handle

    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-2S
  • not

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • ;

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αψη
    apsi
    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMS-2S
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • γευση
    geysi
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADS-2S
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • θιγης
    thigis
    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×