Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതു തന്നേ ചിന്തിപ്പിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതു തന്നേ ചിന്തിപ്പിൻ.

Indian Language Versions

TOV   பூமியிலுள்ளவைகளையல்ல, மேலானவைகளையே நாடுங்கள்.
ERVTA   பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி, சிந்திக்காமல் பரலோகில் உள்ளவற்றைப் பற்றிச் சிந்தியுங்கள்.
TEV   పైనున్న వాటిమీదనేగాని, భూసంబంధమైనవాటిమీద మనస్సు పెట్టుకొనకుడి;
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಮೇಲಿರು ವಂಥವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಡಿರಿ. ಭೂಸಂಬಂಧ ವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಪರಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಲೋಚಿಸಿ, ಭೂಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ.
HOV   पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ।
MRV   ज्या वरील (स्वर्गातील) गोष्टी आहेत त्याबद्दलचा विचार करा. ज्या गोष्टी पृथ्वीवरच्या आहेत त्यांचा विचार करु नका.
GUV   ફક્ત આકાશની વસ્તુઓ વિષે વિચાર કરો, પૃથ્વી પરની વસ્તુઓ વિષે નહિ.
PAV   ਉਤਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਓ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹਨ
URV   عالمِ بالا کی چِیزوں کے خیال میں رہو نہ کہ زمِین پر کی چِیزوں کے۔
BNV   সেই স্বর্গীয় বিষয়সকলের কথা ভাব, য়ে সকল বিষয়বস্তু জগতে আছে সেগুলির বিষয় নয়৷
ORV   ସବୁବେଳେ ସହେି ସ୍ବର୍ଗର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ବଷେଣ କର, ମର୍ତ୍ତ୍ଯର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   Set your affection on things above, not on things on the earth.
KJVP   Set your affection on G5426 things above, G507 not G3361 on things G3588 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT   the things above mind ye, not the things upon the earth,
ASV   Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
WEB   Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
RV   Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
NET   Keep thinking about things above, not things on the earth,
ERVEN   Think only about what is up there, not what is here on earth.

Bible Language Versions

GNTERP   τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP   τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP   τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP   τὰ T-APN G3588 ἄνω ADV G507 φρονεῖτε, V-PAM-2P G5426 μὴ PRT-N G3361 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς·N-GSF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 2

  • ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല
    bhuumiyilulaiulatalaiula
  • ഉയരത്തിലുള്ളതു
    uyarataiutilulaiulatu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ചിന്തിപ്പിന്‍
    chinaiutipaiupinaiu‍
  • .

  • Set

  • your

  • affection

  • on

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAM-2P
  • things

  • above

    G507
    G507
    ἄνω
    ánō / an'-o
    Source:adverb from G473
    Meaning: upward or on the top
    Usage: above, brim, high, up.
    POS :
    ADV
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • on

  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ανω
    ano
    G507
    G507
    ἄνω
    ánō / an'-o
    Source:adverb from G473
    Meaning: upward or on the top
    Usage: above, brim, high, up.
    POS :
    ADV
  • φρονειτε
    froneite
    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×