Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കള്‍ അധൈര്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.

Malayalam Language Versions

MOV   പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അധൈര്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.

Indian Language Versions

TOV   பிதாக்களே, உங்கள் பிள்ளைகள் திடனற்றுப்போகாதபடி, அவர்களுக்குக் கோபமூட்டாதிருங்கள்.
ERVTA   பிதாக்களே! உங்கள் பிள்ளைகளை விரக்தியடையச் செய்யாதீர்கள். அவர்களோடு கடுமையாக இருந்தால் அவர்கள் முயற்சி செய்யும் தம் ஆவலை இழந்துவிடுவார்கள்.
TEV   తండ్రులారా, మీ పిల్లల మనస్సు క్రుంగకుండునట్లు వారికి కోపము పుట్టింపకుడి.
ERVTE   తండ్రులు తమ పిల్లలకు చిరాకు కలిగించరాదు. అలా చేస్తే వాళ్ళకు నిరుత్సాహం కలుగుతుంది.
KNV   ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಮನಗುಂದದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕೆಣಕಿ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ಕೊಡಬೇಡಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವರು ಕುಂದಿಹೋಗುವರು.
HOV   हे बच्चे वालो, अपने बालकों को तंग करो, हो कि उन का साहस टूट जाए।
MRV   वडिलांनो, आपल्या मुलाला चिडवू नका, म्हणजे ते निराश होणार नाहीत.
GUV   પિતાઓ, તમારા બાળકોને ચીડવો નહિ. જો તમે તેમના પ્રત્યે કઠોર બનશો, તો પછી તેઓ પ્રયત્નો કરવાનું છોડી દેશે.
PAV   ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਖਿਝਾਓ ਭਈ ਓਹ ਕਿਤੇ ਮਨ ਨਾ ਹਾਰ ਦੇਣ
URV   اَے اَولاد والو! اپنے فرزندوں کو دِق نہ کرو تاکہ وہ بے دِل نہ ہو جائیں۔
BNV   পিতারা তোমরা তোমাদের সন্তানদের বিরক্ত করো না, তাদের খুশী মতো চলতে না পারলে তারা উত্‌সাহ হারাবে৷
ORV   ପିତାଗଣ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଆଶା କର, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ହତାଶ ହାଇଯେିବେ।

English Language Versions

KJV   Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
KJVP   Fathers G2962 , provoke G2042 not G3361 your G5216 children G5043 to anger, lest G3363 they be discouraged. G120
YLT   the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
ASV   Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
WEB   Fathers, don\'t provoke your children, so that they won\'t be discouraged.
RV   Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
NET   Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
ERVEN   Fathers, don't upset your children. If you are too hard to please, they might want to stop trying.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTBRP   οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 πατέρες, N-NPM G3962 μὴ PRT-N G3361 ἐρεθίζετε V-PAM-2P G2042 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀθυμῶσιν.V-PAS-3P G120

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 21

  • പിതാക്കന്മാരേ
    pitaakaiukanaiumaaree
  • ,

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • മക്കള്‍
    makaiukalaiu‍
  • അധൈര്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു
    adhairaiuyapaiupetaatirikaiukeenaiutatinaiunu
  • അവരെ
    avare
  • കോപിപ്പിക്കരുതു
    keeaapipaiupikaiukarutu
  • .

  • Fathers

  • ,

  • provoke

    G2042
    G2042
    ἐρεθίζω
    erethízō / er-eth-id'-zo
    Source:from a presumed prolonged form of G2054
    Meaning: to stimulate (especially to anger)
    Usage: provoke.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • anger

  • ,

  • ]

  • lest

  • they

  • be

  • discouraged

    G120
    G120
    ἀθυμέω
    athyméō / ath-oo-meh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2372
    Meaning: to be spiritless, i.e. disheartened
    Usage: be dismayed.
    POS :
    V-PAS-3P
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πατερες
    pateres
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ερεθιζετε
    erethizete
    G2042
    G2042
    ἐρεθίζω
    erethízō / er-eth-id'-zo
    Source:from a presumed prolonged form of G2054
    Meaning: to stimulate (especially to anger)
    Usage: provoke.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αθυμωσιν
    athymosin
    G120
    G120
    ἀθυμέω
    athyméō / ath-oo-meh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2372
    Meaning: to be spiritless, i.e. disheartened
    Usage: be dismayed.
    POS :
    V-PAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×