Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 അന്യായം ചെയ്യുന്നവന്‍ താന്‍ ചെയ്ത അന്യായത്തിന്നു ഒത്തതു പ്രാപിക്കും; മുഖപക്ഷം ഇല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ താൻ ചെയ്ത അന്യായത്തിന്നു ഒത്തതു പ്രാപിക്കും; മുഖപക്ഷം ഇല്ല.

Indian Language Versions

TOV   அநியாயஞ்செய்கிறவன் தான் செய்த அநியாயத்துக்கேற்ற பலனை அடைவான்; பட்சபாதமே இல்லை.
ERVTA   எவனொருவன் தவறு செய்கிறானோ, அவன் அத்தவறுக்காகத் தண்டிக்கப்படுவான் என்பதை மறவாதீர்கள். கர்த்தர் அனைவரையும் சமமாகவே நடத்துகிறார்.
TEV   అన్యాయము చేసినవానికి తాను చేసిన అన్యాయముకొలది మరల లభించును, పక్షపాతముండదు.
ERVTE   తప్పు చేసిన వాడు తప్పుకు తగిన శిక్ష అనుభవించాలి. దేవుడు పక్షపాతం చూపకుండా తీర్పు చెబుతాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಹೊಂದುವನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहां किसी का पक्षपात नहीं।
MRV   कारणे जो कोणी वाईट करतो, त्याचेसुद्धा तसेच होईल. देव असेच वागवील कारण त्याच्याकडे पक्षपात नाही.
GUV   યાદ રાખો કે કોઈ પણ વ્યક્તિ અનુચિત કાર્ય કરશે તે તેના અનુચિત કાર્યને કારણે સજાને પાત્ર બનશે. પ્રભુ ને ત્યાં પક્ષપાત નથી.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਕੁਨਿਆਉਂ ਦਾ ਵੱਟਾ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਪੱਖ ਪਾਤ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।।
URV   کِیُونکہ جو بُرا کرتا ہے وہ اپنی بُرائی کا بدلہ پائے گا۔ وہاں کِسی کی طرفداری نہِیں۔
BNV   মনে রেখো, কেউ যদি অন্যায় কাজ করে, সেই ব্যক্তিকে তার অন্যায় কাজের জন্য শাস্তি পেতে হবে৷ প্রভু সকলকেই সমভাবে বিচার করেন৷
ORV   ମନରେଖ ! ଭୁଲ କର୍ମ ପାଇଁ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ। ପ୍ରଭୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJVP   But G1161 he that doeth wrong G91 shall receive G2865 for the wrong which he hath done G91 G3739 ; and G2532 there is G2076 no G3756 respect of persons. G4382
YLT   and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
ASV   For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
WEB   But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
RV   For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
NET   For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
ERVEN   Remember that anyone who does wrong will be punished for that wrong. And the Lord treats everyone the same.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αδικων V-PAP-NSM G91 κομισεται V-FDI-3S G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωπολημψια N-NSF G4382
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 κομιεῖται V-FMI-3S G2865 R-ASN G3739 ἠδίκησεν, V-AAI-3S G91 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 προσωπολημψία.N-NSF G4382

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 25

  • അന്യായം
    anaiuyaayam
  • ചെയ്യുന്നവന്‍
    cheyaiuyunaiunavanaiu‍
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • ചെയ്ത
    cheyaiuta
  • അന്യായത്തിന്നു
    anaiuyaayataiutinaiunu
  • ഒത്തതു
    otaiutatu
  • പ്രാപിക്കും
    paiuraapikaiukum
  • ;

  • മുഖപക്ഷം
    mukhapakaiuzam
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • doeth

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • shall

  • receive

    G2865
    G2865
    κομίζω
    komízō / kom-id'-zo
    Source:from a primary (to tend, i.e. take care of)
    Meaning: properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
    Usage: bring, receive.
    POS :
    V-FDI-3S
  • for

  • the

  • wrong

  • which

  • he

  • hath

  • done

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • respect

  • of

  • persons

    G4382
    G4382
    προσωποληψία
    prosōpolēpsía / pros-o-pol-ape-see'-ah
    Source:from G4381
    Meaning: partiality, i.e. favoritism
    Usage: respect of persons.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αδικων
    adikon
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κομιειται ATT
    komieitai ATT
    G2865
    G2865
    κομίζω
    komízō / kom-id'-zo
    Source:from a primary (to tend, i.e. take care of)
    Meaning: properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
    Usage: bring, receive.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ηδικησεν
    idikisen
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • προσωποληψια
    prosopolipsia
    G4382
    G4382
    προσωποληψία
    prosōpolēpsía / pros-o-pol-ape-see'-ah
    Source:from G4381
    Meaning: partiality, i.e. favoritism
    Usage: respect of persons.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×